考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):諺語(yǔ)的巧妙翻譯法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):諺語(yǔ)的巧妙翻譯法
as timid as a hare 膽小如鼠
(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國(guó),兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說(shuō):“靜若處子,動(dòng)若脫兔?!笔笤谖覈?guó)才是膽小的象征,所以翻譯時(shí)直接加以歸化。)
at a stone's throw一箭之遙
wet like a drown rat 濕如落湯雞
as stupid as a goose 蠢得像豬
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 緣木求魚
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 過(guò)著牛馬一樣的生活
cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣狗肉
put back the clock 開(kāi)倒車
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
drink like a fish 牛飲
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.
我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過(guò)一樣。
(原文中l(wèi)imp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺(jué),不如用漢語(yǔ)中常說(shuō)的“軟得像一團(tuán)棉花”加以歸化。)
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly,“Yes. New brooms sweep clean.”
人人都說(shuō)新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡(jiǎn)慢地說(shuō):“新官上任三把火。”
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語(yǔ)中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)