考研英語(yǔ)備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(73)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(73)
The "shareholders" as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labor was not good.
一、分析
這句話結(jié)構(gòu)的進(jìn)步點(diǎn)是and,and后面是一個(gè)簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu),前面比較復(fù)雜。the "shareholders"主語(yǔ), as such作為修飾, had no knowledge of是謂語(yǔ)部分, the lives, thoughts or needs of the workmen是賓語(yǔ),employed by the company引導(dǎo)分詞結(jié)構(gòu)做后置定語(yǔ),修飾前面的workmen, in which he held shares是定語(yǔ)從句修飾前面的company。
二、詞匯
shareholder股東
as such這樣的
have no knowledge of 對(duì)…不了解不知道
三、譯文
這樣的"股東"對(duì)他擁有股份的公司所雇用的工人們的生活、思想和需求一無(wú)所知,而且他們對(duì)勞資雙方的關(guān)系不會(huì)產(chǎn)生積極的影響。
2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(72)
The education should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world &mdash and reshape it, and ourselves, in the process.
詞匯進(jìn)步:ongoing 持續(xù)的
pragmatic 實(shí)用的
reshape 重塑
長(zhǎng)難句解析
主干:
it should be designed to take us beyond the campus to a life.
其他成份:
of ongoing, pragmatic learning 定語(yǔ)
that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world &mdash and reshape it, and ourselves, in the process. 定語(yǔ)從句
并列動(dòng)詞:finds and increase
understand and contribute and reshape 并列動(dòng)詞
注意:逗號(hào)和破折號(hào)的用法其實(shí)是很自由的,作者很多時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)一些詞和短語(yǔ),尤其是在并列的時(shí)候,多加一個(gè)逗號(hào)或破折號(hào)沒(méi)有什么值得奇怪的,也沒(méi)有太多規(guī)律可講,所以不用糾結(jié)。
參考譯文:素質(zhì)教育的宗旨應(yīng)當(dāng)是引導(dǎo)我們超越校園,走向一種持續(xù)和務(wù)實(shí)的學(xué)習(xí)生活,這種學(xué)習(xí)能讓我們從未知的資源中找到靈感,并增強(qiáng)理解世界和為世界做貢獻(xiàn)的能力,并在這一過(guò)程中重塑這個(gè)世界和我們自己。
2021考研英語(yǔ):語(yǔ)法長(zhǎng)難句的表達(dá)解析(71)
His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
一、分析
逗號(hào)之間是插入語(yǔ),主語(yǔ)是his colleague,謂語(yǔ)say后面是賓語(yǔ)從句,far too many companies是主語(yǔ), have applied是謂語(yǔ), re-engineering是賓語(yǔ), in a mechanistic fashion是狀語(yǔ),后面chopping引導(dǎo)分詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ)。
二、詞匯
apply vt.應(yīng)用 vi.申請(qǐng) (for)
in a … fashion 以 ….方式
chop out削減 = cut down
sufficient a.充分的
give thought to 考慮
long-term長(zhǎng)期的
一、譯文
他的同事邁克爾.比爾說(shuō),有太多的公司采用機(jī)械的方式實(shí)行重組,沒(méi)有充分考慮長(zhǎng)期贏利能力的情況下削減成本。