亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2020考研英語(yǔ)備考:翻譯難點(diǎn)解析(四)

        字號(hào):


            考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ)備考:翻譯難點(diǎn)解析(四)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 
            2020考研英語(yǔ)備考:翻譯難點(diǎn)解析(四)
            一、定語(yǔ)從句翻譯法
            1)合譯法:把定語(yǔ)從句放在被修飾的詞語(yǔ)之前,從而將英語(yǔ)復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)單句。
            Eg:
            Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.國(guó)會(huì)公布了關(guān)于接受美國(guó)援助的105個(gè)國(guó)家的人權(quán)情況調(diào)查報(bào)告。
            2)分譯法:根據(jù)定語(yǔ)從句的不同情況,我們可以將其翻譯成并列分句、其它從句或獨(dú)立句等。
            Eg:
            Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知識(shí),就肯定會(huì)落后。(譯為條件狀語(yǔ)從句)
            The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罷工會(huì)使遠(yuǎn)洋航船不能靠岸,因?yàn)樗麄冃枰洗膸椭?譯成原因狀語(yǔ)從句)
            A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地質(zhì)勘探工程師對(duì)光譜進(jìn)行了分析之后,發(fā)現(xiàn)了新的露天煤礦。(譯為時(shí)間狀語(yǔ)結(jié)構(gòu))
            The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服務(wù)的提供方式已趨陳舊,這正是我們須采用技術(shù)加以裝備的領(lǐng)域。(譯為并列分句)
            We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.現(xiàn)在我們正生活于一種全新的經(jīng)濟(jì),即服務(wù)性經(jīng)濟(jì)中,各種關(guān)系越來越比物質(zhì)產(chǎn)品更為重要。(譯為并列分句)
            二、主語(yǔ)從句翻譯法
            1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,可以將從句翻譯成“的”字結(jié)構(gòu)。
            Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科學(xué)技術(shù)搞上去。
            Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語(yǔ)從句與主句合譯成簡(jiǎn)單句,按順序譯出)
            2)也可以譯成“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),從句本身做句子的主語(yǔ),其余部分按原文順序譯出。
            Eg:
            Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以犧牲對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
            3)分譯法:把原來的狀語(yǔ)從句從整體結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成另一個(gè)相對(duì)獨(dú)立得單句。
            Eg:
            It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個(gè)局勢(shì)對(duì)國(guó)際安全是個(gè)威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語(yǔ),that this situation is a threat to international security是真正的賓語(yǔ))