亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2020考研英語:翻譯丟分點(diǎn)之一詞多義

        字號(hào):


            考研英語有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語:翻譯丟分點(diǎn)之一詞多義”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊! 
            2020考研英語:翻譯丟分點(diǎn)之一詞多義
            一詞多義,不可憑經(jīng)驗(yàn)處理
            在考研翻譯題型中還有一種比較尷尬的情況,縱然單詞都認(rèn)識(shí),卻也有部分詞匯在句子中并不會(huì)乖乖的使用其字面意思。英漢兩種語言,除了一些專有名詞外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語,主要是因?yàn)閮煞N語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞?!彼裕瑢?duì)于英譯漢中的每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯處理。正是詞的這種多義性和變義性就決定了英語詞義的理解及其漢語表達(dá)時(shí)英譯漢的難點(diǎn)所在。
            英語中有這樣的兩個(gè)表述:“You know a word by the company it keeps”和“No context, no text”,其意思就是理解一個(gè)詞就是要看它的搭配關(guān)系,若是脫離了上下文或者語境的話,詞義及句子的理解就會(huì)有一點(diǎn)的難度的。隨意,整的來說,要正確句義就須根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。
            詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,在英語中更是明顯。隨便在英語詞典中翻看一個(gè)詞匯的含義,大多有很多的含義,有的甚至有十幾個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。就拿take而言,這個(gè)詞就有將近二十多個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”和“對(duì)待”等等,而且這些詞義之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。
            以下面的這幾個(gè)句子中的head為例:
            (1) Prick with the head of a needle.
            (2) He was badly hurt in the head.
            (3) Try not to let your heart rule your head.
            (4) He is the head of a big company.
            (5) It cost 3 dollars a head to eat there.
            (6)She is standing at the head of the staircase.
            在這六個(gè)句子中,head的意思各不相同:
            (1)在第一個(gè)句子中,head一詞與needle連用,考慮到詞匯的搭配,這個(gè)抵用就可以處理為針尖,即用針尖挑
            (2)在第二個(gè)句子中,考慮到句子的邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以翻譯為:他頭部受了重傷
            (3)第三句中,your heart rule you head這個(gè)用法很明顯,需要將heart與head連用,這樣對(duì)應(yīng)起來就很容易將這個(gè)句子處理為:別讓感情控制理智
            (4)第四個(gè)句子中,head of a big company的用法并不少見,考生可以輕松得譯出這個(gè)句子:他是一家公司的首腦
            (5)綜合考慮句子邏輯關(guān)系,這個(gè)句子可以處理為:到那里吃飯沒人需付3美元
            (6)在第六個(gè)例句中,此處的head就可以翻譯為top,即...的頂端,即她正站在樓梯的頂端。