很多學生會選擇去出國留學同聲傳譯專業(yè),那么英國的同聲傳譯專業(yè)到底怎么樣呢?跟著出國留學網來看看吧!歡迎閱讀。
英國同聲傳譯專業(yè)介紹
口譯也叫做同聲傳譯,世界上學習并完全掌握該專業(yè)的人才十分稀缺,據不完全統(tǒng)計,全球同聲傳譯人才不超過3000人,在中國大陸更是鳳毛麟角,經過AIIC(國際會議口譯員協(xié)會 )認證的會員僅30人。而專業(yè)口譯人員的工作價值回報之大人盡皆知,通常一天的工資就可以達到一個普通工作者一個月的薪水,而且工作相對靈活自由。
巴斯大學(University of Bath)
開設專業(yè):MA Interpreting and Translating
入學要求:TOP150 (個別語言類院校也考慮 )任何學科 GPA 81%,雅思7.0分,各分項6.5分,以及通過筆試、面試。
巴斯大學為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的四個會員大學之一,翻譯與口譯專業(yè)為歐洲議會特別撥款給巴斯大學所設立,志為聯(lián)合國和歐洲議會輸送優(yōu)秀翻譯人員。
巴斯是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學校之一。多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等 亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。
巴斯大學口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業(yè)校友在各國從事與語言相關的工作。
威斯敏斯特大學(University of Westminster)
開設專業(yè):MA Interpreting,MA Translation and Interpreting
入學要求:雅思不低于7.0分(口語單項不低于7.0分),通過筆試和面試。
威斯敏斯特大學同巴斯大學和赫瑞瓦特大學同為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經也是歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領先的翻譯與口譯 教學水平。雖然對該校的成員認證已在三年前被取消(詳見EMCI網站),學校也因此關閉了會議口譯專業(yè),目前的課程設置較以前有一定差距,但由于其仍然具有一定的教學水準并被廣泛認 知,每年申請的學生數量依然很多。
只是需要注意的是,由于威斯敏斯特大學已經關閉了EMCI課程,所以,目前英國大學暫時沒有EMCI成員大學,但學生依然可以申請該大學的口譯(偏向公共服務口譯而不是會議口 譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學生也可以申請AIIC成員認證(AIIC只針對個人認證,而非大學)。
赫瑞瓦特大學(Heriot-watt University)
開設專業(yè):MSc Interpreting and Translating
入學要求:平均分75分以上(或者有口譯經驗),雅思6.5分(單項不低于6.0分),通過筆試和面試
赫瑞瓦特大學為國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,其語言&文化交流系在筆譯,口譯和歐洲研究高等教育中已具有較長的歷史。
該系成立于1970年,在提供口筆譯碩士課程方面具有非常豐富的經驗,而且專門為將來有意開拓翻譯或口譯事業(yè)的學生設計了中英口譯碩士學課程,從而滿足社會對專業(yè)翻譯者不 斷增長的需求。這個課程也為那些希望繼續(xù)攻讀博士的學生提供了很好的基礎。赫瑞瓦特大學語言&文化交流系開設的課程有高級文憑,碩士,到博士學位的課程,提供優(yōu)秀學生在翻 譯及口譯的領域內進修和研究的機會。語言&文化交流系與眾多的翻譯公司和組織建立了很好的合作關系,學生在學習期間,尤其是假期,可以實習。
根據記錄,該專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)率一直保持良好,大多數都能夠進入跨國公司的翻譯部門,翻譯公司,媒體組織,英國和其它一些國家的政府機構單位,以及一些國際組織,比如 聯(lián)合國。還有一些畢業(yè)生從事自由翻譯職業(yè)。
諾丁漢大學(Nottingham University)
開設專業(yè):MA Chinese/English Translation & Interpreting
諾丁漢大學的前身是1798年在本市成立的一所成人學校。大學成立于1881年,當時是一所學院。1970年成為一所化工大學,到了1992年,轉型為一所綜合性大學,目前是英國最大 的大學之一。諾丁漢大學以其出色的教學質量和卓越的學術研究贏得了國際盛譽,在2000年,英國《金融時報》與《泰晤士報》評諾丁漢大學為英國十大頂尖大學之一。
曼徹斯特大學(University of Manchester)
開設專業(yè):MA Translation and Interpreting Studies
入學要求:雅思7.0分,單項不低于7.0分
曼徹斯特大學是英國最大的大學之一,享用英國最好的大學設施,具有出色的研究和教學經驗同時,教職員工具有廣泛而豐富的教學和研究經驗,并在很多領域出版了筆譯和口譯 理論與實踐書籍。同時,學校的教學內容注重豐富實用,全部專題講座和部分課程聘請相關的高級筆譯或口譯人員,結合自身的工作實踐進行講授、并與學員交流。
曼徹斯特大學口譯課程能讓學生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問題上擔當的角色??鐚W科之間,筆譯和口譯研究的本質,及基于理論與實踐其相互的聯(lián)系。
主要針對目前現有的方法、問題及未來潛在的發(fā)展變化進行研究。筆譯、口譯和其他種類的語言在運用和交流上存在的聯(lián)系,包括語言模式、文本組織、非書面符號和非語言交流 。通過情景式筆譯或口譯實踐,體驗習慣筆譯者或口譯者的在不同經濟領域中的角色。