以下是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)編輯為您整理的《三十六計(jì)》勝戰(zhàn)計(jì)·圍魏救趙原文及翻譯,供您參考,更多國(guó)學(xué)經(jīng)典請(qǐng)點(diǎn)擊國(guó)學(xué)頻道(https://www.liuxue86.com/guoxue/)查看。
《三十六計(jì)》勝戰(zhàn)計(jì)·圍魏救趙
原文
共敵不如分?jǐn)常瑪酬?yáng)不如敵陰。
譯文及注釋
譯文
進(jìn)攻兵力集中、實(shí)力強(qiáng)大的敵軍,不如使強(qiáng)大的敵軍分散減弱了再攻擊。攻擊敵軍的強(qiáng)盛部位,不如攻擊敵軍的薄弱部份來(lái)得有效。
注釋
①共敵不如分?jǐn)常汗?,集中的。分,分散,使分散。句意:攻打集中的敵人,不如設(shè)法分散它而后再打。
②敵陽(yáng)不如敵陰:敵,動(dòng)詞,攻打。句意為 先打擊氣勢(shì)旺盛的敵人,不如先打擊氣勢(shì)低盛的敵人。
解析
本指圍攻魏國(guó)的都城以解救趙國(guó)。現(xiàn)借指用包超敵人的后方來(lái)迫使它撤兵的戰(zhàn)術(shù)。
所謂圍魏救趙,是指當(dāng)敵人實(shí)力強(qiáng)大時(shí),要避免和強(qiáng)敵正面決戰(zhàn),應(yīng)該采取迂回戰(zhàn)術(shù),迫使敵人分散兵力,然后抓住敵人的薄弱環(huán)節(jié)發(fā)動(dòng)攻擊,致敵于死地。
對(duì)敵作戰(zhàn),好比治水:敵人勢(shì)頭強(qiáng)大, 就要躲過(guò)沖擊,如用疏導(dǎo)之法分流。對(duì)弱小的敵人,就抓住時(shí)機(jī)消滅它,就象筑堤圍堰,不讓水流走。所以當(dāng)齊救趙時(shí),孫子對(duì)田忌說(shuō):“想理順亂絲和結(jié)繩,只能用手指慢慢去解開,不能握緊拳頭去捶打;排解搏斗糾紛,只能動(dòng)口勸說(shuō),不能動(dòng)手參加。對(duì)敵人,應(yīng)避實(shí)就虛,攻其要害,使敵方受到挫折,受到牽制,圍困可以自解?!?BR>