中日諺語之間的關系大致分成兩種:
1,直接把中國的諺語翻譯成日文。如:
“百聞不如一見”----「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日兩國的諺語各不相同,但其含義相同。如:
“歪打正著”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
對第一類不必做任何解釋,而對第二類,則有時要進行必要的說明。還有一些很難找到合適的對應諺語,但它有特別之處,也適當?shù)剡M行介紹。
第一類:
“青出于藍而勝于藍”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二類:
“垂頭喪氣”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第一類:
“光陰似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)
“一年之計在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)
第二類:
“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)
“滿瓶不響,半瓶叮當”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)
“火燒眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)
第一類:
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず)
“一葉落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 (いちようおちててんかのあきをしる)
“一年之計在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
第二類:
★“馬后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞慶?;顒?rdquo;
★“八九不離十”------「當たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)
注:「當たる」是“說準了”,它的否定是「當たらず」;「とも言えども」是“雖然說是”;「遠からず」是“遠”的否定,這是古語說法,和「遠くない」相同。整個意思是說“雖然沒有說準,但也離得不太遠。”
★“曇花一現(xiàn)”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
注:「朝顔」是“牽?;?rdquo;又稱“喇叭花”,夏天早晨花開得很好看,但是太陽出來后很快就蔫掉;「一時」有兩個解釋:1是一點鐘,2是暫時, 在這里用2。整個意思是說“牽?;ㄩ_花雖然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暫的美”。
第一類:
“歲月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
“養(yǎng)子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)
第二類:
“未雨綢繆”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)
“聰明反被聰明誤”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)
“多一事不如少一事”----「觸らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)
第一類:
“千里之堤潰于蟻穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)
“條條道路通羅馬”----「すべての道はローマに通ず?!?すべてのみちはローマにつうず)
“膾炙人口”----「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)
“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)
第二類:
★“久居則安”----「住めば都」(すめばみやこ)
[解釋]:日語中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。說人在一個地方住長了,有了感情,再差的地方也當成了京城。
★“天無絕人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)
[解釋]:天上的神很多,有的神不救你,有的神會救你,不是所有的神都不救你。
★“英雄出少年”----「栴檀は雙葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)
[解釋]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「雙葉(ふたば)」是剛剛發(fā)芽時的兩片葉。是說檀木剛剛發(fā)芽就散發(fā)香氣,表示英雄人物從少年時就出眾。
★“宰雞焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)
[解釋]:「大根(だいこん)」是蘿卜,「正宗(まさむね)」是日本傳統(tǒng)的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是說切蘿卜不必使用高級的武士配刀。
第一類:
“前門拒虎,后門進狼。”----「前門の虎、後門の狼。」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる?!?せんりのみちもいっぽよりおこる。)
“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
第二類:
★“微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
解釋:麻雀本身就很小,其眼淚就更少了。
★“可望而不可及。”----「高嶺の花?!?たかねのはな。)
解釋:高嶺上的花,開得很好看,但是只能看見而夠不著。
★“口若懸河。”----「立て板に水?!?たていたにみず。)
解釋:在立著的板上澆水,很快就流下去。形容說話非常流利。
第一類:
“一貧如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)
“前車之覆,后車之鑒”----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
“有備無患”----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)
“隔岸觀火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)/「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
第二類:
★“天淵(壤)之別”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)/「雲(yún)泥の差」(うんでいのさ)
說明:表示兩個事物有類似的外表,但是實際上有非常大的區(qū)別。云和泥都是不定型的東西,但是云在天上,泥在地下,差別極大。
或者說月亮和鱉(すっぽん)都是圓的,但是月亮高掛在夜空,很美;而鱉只能是在泥塘里游,很丑,差別極大。
★“好事多磨”----「月に群雲(yún)(叢雲(yún))、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)
說明:表示最好的事物總有不完美的情況。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花開放得很漂亮,偏有風把它吹散。
★“畫蛇添足”----「月夜に提燈」(つきよにちょうちん)
說明:表示做些沒有意義、甚至不該做的多余事情。中文說:畫蛇加了腿,日本說:有月亮的夜晚打著燈籠走。
★“一星半點”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
說明:表示東西非常少。中文是用“星”和“點”表示量少;而日本則用“指甲里的污垢”來表示量少。日語的“爪”是“指甲”之意。與「わずか」「ほんの少し」同一個意思。
第一類 :
流水不腐,戶樞不蠹----流れる水は腐らぬ(ながれるみずはくさらぬ。)
快馬加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち)
恩將仇報----恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
子女不知父母心----親の心子知らず(おやのこころこしらず)
第二類
★對牛彈琴----貓に小判(ねこにこばん)
說明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金幣。對于人來說是很值錢的,但是對貓來說是沒有任何價值的。和中國說的對牛彈琴是一個道理。
★亡羊補牢----火事の後の火の用心(かじのあとのひのようじん)
說明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火頭,防止火災”的意思。發(fā)生了火災之后,要求人們注意火頭,防止火災,這和丟了羊之后,把羊圈補結實是一樣的??磥硎且呀?jīng)受到損失,但是引以教訓,也還是有意義的。
★丟了西瓜揀芝麻----火事の後の釘拾い(かじのあとのくぎひろい)
說明:由于日本的屋舍過去多是木材、竹子、紙、草等植物為材料,這樣的房屋很適合于潮濕的日本氣候。但是火災特別多,所以用火災的損失來告戒人的諺語就很多。由于不注意而失火,損失了大量財物,事后,再在滅火后的瓦礫里揀釘子。表示對“失大揀小”的告戒。和中國的丟了西瓜揀芝麻出于一個道理。
嬌生慣養(yǎng)----乳母日傘(おんばひがさ)
說明:由于生活條件優(yōu)越,家里有奶媽伺候,外出有陽傘遮太陽。沒有經(jīng)過任何艱苦環(huán)境的磨練,結果養(yǎng)成了嬌生慣養(yǎng)的習慣。不直接說明嬌生慣養(yǎng),而是說出它的條件和環(huán)境。
第一類
1, 照貓畫虎----貓を真似て虎をかく。(ねこをまねてとらをかく)
2, 一丘之貉----一つ穴の狢。(ひとつあなのむじな)
3, 放虎歸山----虎を野に放つ(とらをのにはなつ)
4, 遂二兔者不得其一(近意:雞飛蛋打)----二兎を追う者は、一兎をも得ず。(にとをおうものは いっとをもえず)
第二類
1, 真人不露象,露象不真人。----能ある鷹は爪を隠す。
(のうあるたかは つめをかくす)
真正有本事的人,外表不表現(xiàn),在需要時才顯示自己的本領。在日語在說“有本領的老鷹平時就把利爪藏起來。” 不論中國講的人還是日本所指的鷹,有本領的不輕易流露出來。相反,那些喜歡表現(xiàn)自己本領的人往往是不太有本領的。這一類諺語也很多:
中文中有: 一瓶子不滿,半瓶子幌。半瓶子醋 等等。
日語中有: 空き樽は音高し(あきだるはおとたかし)
即空桶在滾動時聲音很大,相反,滿桶不大發(fā)出聲響。
淺瀬に仇浪(あさせにあだなみ)
“淺瀬”是“淺灘”,“仇浪”是“喧囂的浪花”。說水淺時浪花很大,但是水深時沒有浪花,可是真正可怕的是深水。
2, 這山望著那山高,家花不如野花香,家菜不香外菜香。----隣の花は赤い(となりのはなはあかい)
人の花は赤い(ひとのはなはあかい)
隣のぼた餅は大きく見える(となりのぼたもちはおおきくみえる)
家の米の飯より隣の麥飯(うちのこめのめしよりとなりのむぎめし)
簡稱:隣の麥飯
有的人總覺得別人的東西好,覺得自己的東西不如別人的而感覺自己吃虧。羨慕別人院子的花好看;別人家的甜餅(ぼた餅)比自己家的大;甚至自己家的米飯還不如別人家的麥子飯好吃。這樣只是羨慕別人會引起心理不平衡,導致不滿,甚至造成不好的結果。和中文的諺語但是同樣的意思。
3,如虎添翼,快馬加鞭 ----鬼に金棒(おににかなぼう)
形容本來就好厲害的變得更厲害。在日本,“鬼(おに)”是身高馬大的好厲害的害人的東西(妖怪),“金棒”是“鐵棒、鐵棍”。所以很厲害的鬼手上有鐵棍,就更厲害了。本來鬼是害人的,但是這個諺語可以形容好的方面。
4,山中無老虎,猴子稱霸王。河中無魚蝦也貴。蜀中無大將,廖化作先鋒。----鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)
鷹がいないと雀が王する(たかがいないとすずめがおうする)
貂なき森の鼬(てんなきもりのいたち)
形容沒有社會公認的強者,差的也來稱王。“里”本來是故鄉(xiāng),鄉(xiāng)下;在這里指的是山村,如果這里沒有鳥,就有蝙蝠(こうもり)來稱王。天空沒有老鷹,麻雀稱王。森林里沒有兇猛的野獸如貂(てん)之類,黃鼠狼(鼬--いたち)稱王。
第一類:
★千里之堤潰于蟻穴----千里の堤も蟻の穴から(せんりのつつみもありのあなから)
★畫餅充饑----絵に描いた餅(えにかいたもち)
★雨后春筍----雨後の筍(うごのたけのこ)
★一箭雙雕----一石二鳥(いっせきにちょう)
第二類:
★當局者迷,旁觀者清。----傍(岡)目八目(おかめはちもく)
在別人下圍棋時 在旁邊觀戰(zhàn),容易看清勝敗局勢,甚至能看到8步以后。說沒有利害關系的第三者看問題就冷靜而比較正確。由于“傍”、“岡”同音,有時可以互換。
★在家是條龍,出門是條蟲。----內(nèi)弁慶の外鼠(うちべんけいのそとねずみ)
“弁慶”是日本古代的武將,成為強者的代名詞。這里是笑話那些“在家里顯得很強壯,什么都不怕的樣子,可是一到外面,就象老鼠一樣膽小”的人。
和這個意思一樣的還有:
“內(nèi)広がりの外すぼまり” (うちひろがりのそとすぼまり)
在家耍威風,到外面就縮在一起什么也不敢干。
“內(nèi)弁慶の外地蔵”(うちべんけいのそとじぞう)
“地蔵”是日本各地(主要是小城鎮(zhèn)和村莊)的路邊立著的石制的僧象。在家象“弁慶”那樣強有力,而在外面就象立在路邊的“地蔵”一樣,一動不動。
“家の前の痩せ犬”(うちのまえのやせいぬ)
很瘦的狗沒有力量和兇狠的強狗爭高低,但是仗著在自家門口,就大聲吼叫。
★大草包----獨活の大木(うどのたいぼく)
“獨活”是一種多年生的草本植物,中文叫“土當歸”。嫩時可以食用,可以長到2m以上,但是沒有用處。形容個子很大,但是沒有能力的人。
★戀戀不舍----後ろ髪を引かれる(うしろがみをひかれる)
人往前走,有人在后面拉著頭發(fā)。表示心里總有牽掛,不能徹底了掉。
第一類
★ 鷸蚌相爭,漁翁得利。--鷸蚌の爭い、漁夫の利となる。(いっぽうのあらそい、ぎょふのりとなる)
★一將功成萬古枯。--一將功成りて萬骨枯る。(いっしょうこうなりて、ばんこつかる。)
★說起來容易做起來難。--言うは易く、行うは難し。(いうはやすく、おこなうはかたし。)
★以毒攻毒--毒を以って毒を制す
(どくをもってどくをせいす)
第二類
★半斤八兩--団栗の背比べ (どんぐりのせいくらべ)
中國舊稱是16兩,半斤就是8兩,所以表示2個事物一樣,沒有高低。団栗(どんぐり)是“橡子兒”,是橡樹上結的果實,一個個圓圓的,都差不多大,無法比較哪個個高(せいくらべ=比個高),也是表示不相上下,彼此彼此。
與此類似的諺語還有:
五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)--五十步笑百步。
目くそ鼻くそを笑う(めくそはなくそをわらう)==眼屎笑話鼻屎。
大同小異(だいどうしょうい)==大同小異。
★巧媳婦難為無米之炊--無い袖は振れぬ(ないそではふれぬ)
再有本事的巧媳婦,沒有米也做不出飯來。古代人的袖子很長,所以有“拂袖而去”的表現(xiàn)。但是如果沒有袖子就無法拂袖了。如果沒有,想做的事情也做不了。
與此類似的諺語還有:
無い知恵は出せぬ(ないちえはだせぬ)==沒有能拿得出的智慧。
できない相談(できないそうだん)==無法進行的商談
★隔靴搔癢--二階から目薬(にかいからめぐすり)
“隔靴搔癢”是表示在進行無效勞動。隔著靴子搔癢不能止癢,從二樓滴眼藥水,不知道滴到哪里去了,肯定沒有效果。
與此類似的諺語還有:
天井から目薬(てんじょうからめぐすり)==“天井”是房屋的天花板,從天花板滴眼藥水,也是肯定沒有效果。
火で手を炙る(とおびでてをあぶる)==天冷了,在火邊烤手取暖,如果用遠處的火烤手,就取不了暖。
月夜に背中炙る(つきよにせなかあぶる)==想靠月亮的熱烤暖脊背。
★騎虎難下--乗りかかった船
在河里,乘著船,想下來也下不來。表示前也不是,后也不是,兩頭為難的情況。和中國話的“騎虎難下”是一樣的。
與此類似的諺語還有:
渡りかけた橋(わたりかけたはし)==走到一半的橋,只能硬著頭皮走下去。