今天出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編要為大家推薦一篇德語(yǔ)美文《失而復(fù)得的小羊》,你能從其中體會(huì)到小孩兒的純真,還有濃濃的母愛(ài)!
Verloren und wieder gefunden
失而復(fù)得的小羊
作者:Mirc
Mein Sohn war drei Jahre alt und trug ständig eins seiner Kuscheltiere mit sich herum. Nachts lagen sie in seinem Kinderbett, und er konnte nicht einschlafen, wenn nicht alle um ihn versammelt waren. Er hatte ständig Sorge, dass eins verloren gehen könnte, und so zählte er gerne seine Lieben durch. Habe ich schon erzählt, dass mein Sohn, mittlerweile Schulkind, ein Rechenexperte geworden ist?
我兒子那時(shí)三歲,不管到哪兒都一直要帶著他的毛絨玩具。晚上他躺在床上時(shí),如果不把所有毛絨玩具都聚在身邊,就不能安然入睡。他總是擔(dān)心會(huì)丟掉一個(gè),所以他喜歡把他的寶貝清點(diǎn)一遍。我說(shuō)過(guò)了嗎?我兒子現(xiàn)在上小學(xué),已經(jīng)是一個(gè)算數(shù)小專家了。
An einem kühlen Tag im Mai machten wir mit einer Kindergruppe einen Ausflug in den Dortmunder Westfalenpark. Mit dabei war Schäfchen, ein nettes Kuscheltier, klein genug, um in der Anoraktasche oder in Mutters Handtasche verstaut zu werden. Schäfchen erlebte den Ausflug mit: den Spielplatz, die Grünanlagen, das Restaurant, und ich denke, es fand ihn genauso gelungen wie ich.
在五月涼爽的一天,我們參加了一個(gè)親子活動(dòng)——去多特蒙德的威斯特法倫公園郊游。我們隨身帶著“小羊”,它是一只可愛(ài)的毛絨玩具,小小的,可以放在滑雪衫的口袋里,也可以放在媽媽的手袋里。我們?nèi)ツ膬海⊙蚨几黄鹑ィ河螛?lè)場(chǎng)、綠地、飯店,我覺(jué)得它一定和我一樣覺(jué)得這次郊游很棒。
Am Abend, es war Zeit schlafen zu gehen, erzählten wir uns noch etwas vom Westfalenpark. Und – gerade als wir Schäfchen nach seiner Meinung fragen wollten – stellten wir fest, dass das kleine Kuscheltier nicht wie gewohnt im Bett lag. Wir suchten das Kinderzimmer ab, das Wohnzimmer, die Küche, ohne Erfolg. Schäfchen blieb verschwunden. Wir hatten eine unruhige Nacht: mein Sohn, weil er sich in seinem Kummer vorstellte, wie Schäfchen einsam im Dunkel des Parks vergessen hinter einer Bank lag, und ich, weil ich wusste, dass mein Sohn unglücklich war.
晚上該睡覺(jué)了,我們還在聊著公園里的事??删驮谖覀兇蛩銌?wèn)問(wèn)小羊的想法時(shí),卻發(fā)現(xiàn)它并沒(méi)有像往常那樣躺在床上。我們找遍了兒童房、臥室、廚房,都徒勞無(wú)功。小羊仍舊是沒(méi)有蹤影。這一夜我們都過(guò)得不太平:兒子是因?yàn)樵趹n慮中想象著小羊被遺棄在黑暗中、寂寞地躺在公園的長(zhǎng)凳后面;而我則是因?yàn)橹纼鹤蝇F(xiàn)在不開(kāi)心。
Die nachfolgenden Tage verbrachten wir mit gründlichem Suchen. Ich habe eine Menge verloren geglaubter Dinge wiedergefunden und kenne jetzt auch unsere Küchenbank von unten und den Schlafzimmerschrank von ganz oben, aber Schäfchen tauchte nicht auf. Ich besuchte mit letztem Mut den Leiter unserer Kindergruppe, schilderte ihm unser Unglück und fragte, ob vielleicht irgendjemand oder gar er unser Schäfchen aus Versehen... Nein, ein solches Kuscheltier war nicht bei ihm aufgetaucht. Mein Sohn bemühte sich, Schäfchen zu vergessen, doch in den Abendstunden kamen die Gedanken wieder: Und wenn es nun regnet, und Schäfchen wird nass und schmutzig? Und friert? Die Nächte blieben unruhig. Unsere Kuscheltiere haben echten Familienanschluss bei uns, und der Gedanke, dass ihnen etwas Schreckliches zustoßen könnte, ist für mich als vernünftige Mutter schwer auszuhalten.
接下來(lái)的幾天,我們展開(kāi)了徹底的搜尋。在此過(guò)程中,我找到了很多本以為已經(jīng)丟了的東西,我見(jiàn)識(shí)了廚房椅子底下和臥房衣柜頂部是什么樣,可小羊仍舊沒(méi)有出現(xiàn)。我鼓起最后一絲勇氣,去拜訪了親子活動(dòng)的領(lǐng)隊(duì),告訴他我們的不幸,并問(wèn)他是否錯(cuò)拿了這只小羊??纱鸢甘菦](méi)有,他并未見(jiàn)過(guò)這樣一只毛絨玩具。兒子努力地想忘記小羊,可到了晚上他又忍不住胡思亂想:如果外面下雨了小羊濕掉了臟掉了怎么辦?小羊凍著了怎么辦?每個(gè)夜晚都不安寧。我們的毛絨玩具就像家庭的一份子,想到它們會(huì)遭受可怕的事情,連我這個(gè)理智的母親也于心難忍。
Ein paar Tage später kam ich an einem Drogeriemarkt vorbei. In einem Korb lagen neben Parfümproben und Duschgelpackungen Mitbringsel für Kinder: Anhänger, Figuren und – Kuscheltiere. Und eins davon war ein Schäfchen, genauso wie unser verlorenes Schaf, nur schöner, sauberer und kuscheliger. Was war ich froh! Ich kaufte es und steckte es tief in meine Tasche, denn man weiß ja, dass Schafe schnell verloren gehen können. Zu Hause habe ich sofort das Schäfchen ausgepackt und meinem Sohn überreicht. Nein, es war nicht Schäfchen, das blieb verloren, aber es war sein Bruder und hieß ab sofort Sterni. Warum? Es sah genau wie Sterni aus, das fanden wir beide. Und am Abend zur Schlafenszeit erzählten wir Sterni von seinem Bruder, der irgendwo im Westfalenpark verloren gegangen war. Die Zeit verstrich. Der Sommer kam und ging, es wurde kälter, und ich räumte die dünnen Sommersachen aus den Schränken und holte die Wintergarderobe hervor.
幾天之后,我路過(guò)一家超市。在香水試用裝和沐浴露組合邊上,看到一個(gè)裝著給孩子的小禮物籃子,里面是掛墜、人偶,——還有毛絨玩具。其中一個(gè)是一只小羊,和我們丟掉的小羊一模一樣,就是更漂亮、更干凈、更松軟。我是多高興啊!我買下了它,把它深深地藏在我的包里,因?yàn)槟銈兌贾佬⊙蚴呛苋菀着獊G的。一到家我趕緊把小羊拿出來(lái)給了兒子。不,這不是小羊,它還是沒(méi)被找到,但這是它弟弟,從現(xiàn)在開(kāi)始它叫Sterni。為什么?因?yàn)槲覀兌加X(jué)得它就該叫Sterni。到了晚上睡覺(jué)時(shí),我們給Sterni講了它哥哥的故事,它在威斯特法倫公園迷路了。時(shí)光荏苒,夏天來(lái)了又走了,天氣逐漸轉(zhuǎn)涼。我把衣柜里夏天的薄衣衫都收了起來(lái),拿出了冬天的厚外套。
Ich dachte gerade darüber nach, wie schnell doch die Kinder aus ihren Anoraks wachsen, und ob es ein tückisches Gesetz gibt, das die Ärmel in 5-cm-Schritten schrumpfen lässt, sobald man versucht, den Kindern etwas Warmes aus dem Vorjahr anzuziehen. Plötzlich stutzte ich. Die Kapuze des Winteranoraks war etwas ausgebeult, vermutlich steckten dort noch die Handschuhe drin, dachte ich und griff hinein. Und was hatte ich in der Hand? Genau, es war Schäfchen. Warm, kuschelig, und gut gelaunt lächelte es mich an und wartete darauf, dass endlich jemand mit ihm spielte.
當(dāng)我正想著,小孩子長(zhǎng)的是有多快,滑雪衫這么快就嫌小了,是不是家長(zhǎng)一想把去年的厚衣服給孩子穿,就有一條討厭的定律讓袖子突然縮短五厘米。突然間,我呆住了。這件衣服的帽子有點(diǎn)鼓鼓的。也許里面還有一雙手套,我一邊想著一邊把手伸了進(jìn)去。我的手里拿到了什么?沒(méi)錯(cuò),就是小羊。暖暖的,軟軟的,它開(kāi)心地對(duì)我微笑,等著終于有人和它一起玩。
Könnt ihr euch vorstellen, wie glücklich mein Sohn an diesem Tag war? Wir haben übrigens nie wieder ein Kuscheltier verloren, statt dessen sind noch einige andere in unsere Familie aufgenommen worden. Und am Frühstückstisch ertrage ich es mit wirklicher Gelassenheit, dass beide, Schäfchen und sein Bruder Sterni, neugierig in meine Teetasse schauen und leise mit der Stimme meines Sohnes kichern.
我簡(jiǎn)直無(wú)法形容兒子這天有多高興!另外,我們?cè)僖矝](méi)丟過(guò)一只毛絨玩具,還添了幾只新成員。早飯時(shí),我真的毫不介意小羊和它的弟弟Sterni一起好奇地看著我的茶杯,輕聲地和我兒子一起癡癡地笑。