以一種輕松愉快的方式學(xué)習(xí)一門語言是門學(xué)問。今天出國留學(xué)網(wǎng)萌萌噠小編要為小伙伴們推薦一篇德文小說《太陽下打盹的漁夫》。
In einem Hafen an einer westlichen Küste Europas liegt ein ?rmlich gekleideter Mann in seinem Fischerboot und d?st. Ein schick angezogener Tourist legt eben einen neuen Farbfilm in seinen Fotoapparat, um das idyllische Bild zu fotografieren: blauer Himmel, grüne See mit friedlichen schneewei?en Wellenk?mmen, schwarzes Boot, rote Fischermütze. Klick. Noch einmal: klick, und da aller guten Dinge drei sind und sicher sicher ist, ein drittes Mal: Klick. Das spr?de , fast feindselige Ger?usch weckt den d?senden Fischer, der sich schl?frig auf richtet, schl?frig nach seiner Zigarettenschachtel angelt, aber bevor er das Gesuchte gefunden, hat ihm der eifrige Tourist schon eine Schachtel vor die Nase gehalten, ihm die Zigarette nicht gerade in den Mund gesteckt, aber in die Hand gelegt, ein viertes Klick, das des Feuerzeuges, schlie?t die eilfertige H?flichkeit ab. Durch jenes kaum me?bare, nie nachwei?bare zuviel an flinker H?flichkeit ist ein gereizte Verlegenheit entstanden, die der Tourist - der Landessprache m?chtig – durch ein Gespr?ch zu überbrücken versucht.
歐洲西海岸的港口里漂著一艘小船,小船里躺著一個衣衫襤褸的男人在打盹。一位衣冠楚楚的游客為拍一張?zhí)飯@風(fēng)光的照片正把一卷新的彩色膠卷放入他的相機里:藍(lán)天,平靜地卷起雪白浪花的綠海,烏黑的小船,紅色的漁夫帽。“咔嚓”,再來一次,“咔嚓”。正所謂好事成三,因此當(dāng)然,當(dāng)然需要第三次了,“咔嚓”。這個清脆、幾乎有點擾人心煩的嘈雜聲攪醒了打盹中的漁夫。漁夫睡眼朦朧地爬起來,睡眼朦朧地尋找著他的煙盒。然而,在他找到他要找的東西之前,熱心的游客已經(jīng)將煙盒遞到了他眼前,當(dāng)然,不是直接將煙塞到他嘴里,而是遞在他手中。第四聲“咔嚓”,打火機的“咔嚓”聲結(jié)束了這過于殷勤的禮貌舉動。而對這個由于過度殷勤而引起的尷尬,這位精通當(dāng)?shù)胤窖缘挠慰驮噲D通過和漁夫說說話來化解。
?Sie werden heute einen guten Fang machen.“
“您今天會打很多魚吧。”
Kopfschütteln des Fischers.
漁夫搖搖頭。
?Aber man hat mir gesagt, dass das Wetter günstig ist.“
“可是聽說今天天氣很好呀。”
Kopfnicken des Fischers.
漁夫點點頭
?Sie werden also nicht ausfahren?“
“這么說您不出海了?”
Kopfschütteln des Fischers, steigende Nervosit?t des Touristen.Gewi? liegt ihm das Wohl des ?rmlich gekleideten Menschen am Herzen. ?Oh, Sie fühlen sich nicht wohl?“
漁夫搖搖頭,游客愈發(fā)緊張了起來,他肯定很關(guān)心這個衣著破舊的漁夫能夠改善生活,錯過捕魚的機會讓他覺得惋惜。“噢,您不舒服嗎?”
Endlich geht der Fischer von der Zeichensprache zum gesprochenen Wort über. ?Ich fühle mich gro?artig“, sagt er. ?Ich habe mich nie besser gefühlt.“ Er steht auf, reckt sich, als wolle er demonstrieren, wie athletisch er gebeut ist. ?Ich fühle mich phantastisch,“ Der Gesichtsausdruck des Touristen wird immer unglücklicher, er kann die Frage nicht mehr unterdrücken. ?Aber warum fahren Sie dann nicht aus?“
漁夫終于放棄肢體語言而張口說話而來:“我感覺好極了,”他說,“還從來沒像現(xiàn)在感覺那么好。”他站起身,伸個懶腰,好像要讓對方看看他運動員般的身體。“我感覺棒極了。”游客的臉色越來越凝重了,他不禁問道:“那么您為什么不出海呢?”
Die Antwort kommt prompt und klar. ?Weil ich heute morgens schon ausgefahren bin.“
漁夫的回答擲地有聲。“因為我今早已經(jīng)出海過了。”
?War der Fang gut?“
“收成好嗎?”
?Er war so gut, dass ich nicht noch einmal auszufahren brauche, ich habe vier Hummer in meinen K?rben gehabt, fast zwei Dutzend Makrelen gafangen...“ Der Fischer, endlich erwacht, klopft dem Touristen beruhigend auf die Schultern. ?Ich habe sogar für morgen und übermorgen genug“, sagt er. ?Rauchen Sie eine von meinen?“
“很不錯,因此我不需要再次出海了。我的籃子里有四只大龍蝦,還捕了兩打鯖魚……”漁夫終于清醒了,平靜地拍了拍游客的肩膀。“甚至對于明后兩天也夠了,”他說,“要不要來一根煙?”
?Ja, danke.“
“好的,謝謝。”
Zigaretten werden in Münder gesteckt, ein fünftes Klick, der Fremde setzt sich kopfschüttelnd auf den Bootsrand, legt die Kamera aus der Hand, denn er braucht jetzt beide H?nde, um seiner Rede Nachdruck zu verleihen.
香煙被塞進(jìn)了嘴里。第五聲“咔嚓”,那個陌生人搖搖頭坐在船舷,把相機放了下來,因為他現(xiàn)在需要用雙手來強調(diào)自己接下來的話。
?Ich will mich ja nicht in Ihre pers?nlichen Angelegenheiten mischen“, sagt er, ?aber stellen Sie sich mal vor, Sir führen heute ein zweites, ein drittes, vielleicht sogar ein viertes Mal aus und Sie würden drei, vier, fünf, vielleicht gar zehn Dutzend Makrelen fangen .... stellen Sie sich das mal vor.“
“我并不想插手您的私事,”他說,“但您想想看,您今天出海兩次,三次,甚至四次。您就會捕到三打,四打,五打,也許甚至十打鯖魚……請您想想吧。”
Der Fischer nickt.
漁夫點點頭。
?Sie würden“, f?hrt der Tourist fort, ?nicht nur heute, sondern morgen, übermorgen, ja, an jedem günstigen Tag zwei-, dreimal, vielleicht viermal ausfahren – wissen Sie , was geschehen würde?“
“您將會,”游客繼續(xù)說下去,“不只今天,明天,后天,是的,在每一個好日子里出海兩次,三次,也許四次。您知道會發(fā)生什么嗎?”
Der Fischer schüttelt den Kopf.
漁夫搖搖頭。
?Sie würden sich in sp?testens einem Jahr einen Motor kaufen k?nnen, in zwei Jahren ein zweites Boot, in drei oder vier Jahren k?nnten Sie vielleicht einen kleinen Kutter haben, Sie würden....“, die Begeisterung verschl?gt ihm für ein paar Augenblicke die Stimme, ?Sie würden ein kleines Kühlhaus bauen, Sie k?nnten ein Fischrestaurant er?ffnen, den Hummer ohne Zwischenh?ndler direkt nach Paris exportieren – und dann ....“, wieder verschl?gt die Erregung dem Fremden die Sprache.“
您最晚一年之內(nèi)就能夠買一艘摩托艇,兩年以后擁有第二艘小船,在第三年或是第四年您也許就能擁有一艘小快艇。您將來就會……”游客由于激動而一時語塞,“您就可以建造一個小冰庫。您就能開家魚料理店,不需要中間商就可以直接將大龍蝦出口到巴黎去,然后……” 陌生人再次由于興奮而語塞。
Der Fischer klopft ihm auf den Rücken, wie einem Kind, das sich verschluckt hat. ?Was dann?“ fragt er leise.
漁夫拍了拍游客的背,就好像小孩子嗆住時那樣。“然后呢?”漁夫輕聲問道。
?Dann“, sagt der Fremde mit stiller Begeisterung, ?dann k?nnten Sie beruhigt hier im Hafen sitzen, in der Sonne d?sen – und auf das herrliche Meer blicken.“
“然后”,那個陌生人帶著隱隱地激動,“然后您就能平靜地坐在港口里,在太陽地下打盹,然后望一眼美妙的大海。”
?Aber das tu ich ja schon jetzt“, sagt der Fischer, ?ich sitze beruhigt am Hafen und d?se, nur Ihr Klicken hat mir dabei gest?rt.“
“但我現(xiàn)在已經(jīng)在做了啊。”漁夫說,“我靜靜地坐在港口這兒打盹,只有您的‘咔嚓’聲打攪了我。”
Tats?chlich zog der so belehrte Tourist nachdenklich von dannen, denn früher hatte er auch einmal gelaubt, er arbeite, um eines Tages einmal nicht mehr arbeiten zu müssen, und er blieb keine Spur von Mitleid mit dem ?rmlich gekleideten Fischer in ihm zurück, nur ein wenig Neid.
就這樣受了教育的游客若有所思地離開了,因為他之前曾那么想,他工作就是為了以后有一天不用再工作。然而現(xiàn)在他對衣衫襤褸的漁夫不再抱有憐憫,反而產(chǎn)生了一絲羨慕。