也許小伙伴們對于日語常用語有些許了解,下面是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家網(wǎng)羅的一些日常生活中日語常用語的用法詳解,和小編一起來看一下吧!
チョコレートひとつ食(た)べただけなのに、何(なん)であんなに怒(おこ)るのかしら。
就吃了你一塊巧克力,為何那么生氣?
B: 怒(おこ)るのも當(dāng)(あ)たり前(まえ)だよ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなんだぜ。
當(dāng)然生氣了!那可是我好不容易收到的唯一的情人節(jié)巧克力啊!
男VS.女
チョコレートひとつ食(た)べただけなのに、何(なん)であんなに怒(おこ)るんだよ。
怒(おこ)るのも當(dāng)(あ)たり前(まえ)よ。やっともらったたったひとつのバレンタインのチョコなのよ。
「當(dāng)たり前」是指誰都明白的事情,常識等,通常用于指責(zé)或譏諷別人連常識也沒有,這么明顯的事還用說、「常識(じょうしき)もない」是常用罵人語之一?!府?dāng)たり前」在口語中經(jīng)常用到,不信你在yahoo japan或google里檢索一下,一下子出來一大堆例句。バレンタイン是情人節(jié),英文的音譯。チョコ是チョコレート之省略。バレンタインのチョコ情人節(jié)的巧克力,在日本,情人節(jié)到來時(shí),女孩子一定要花錢買巧克力,不單單送給男朋友,還包括父親,兄弟,男上司,男老師等等。每到情人節(jié),公司的朋友總會問我收到多少巧克力,「羅君もてるから、いっぱいもらってるんだろう」。可惜每次我都只能搖頭。因?yàn)檫t早得回國,更不想讓下一輩背上沉重的歷史包袱,所以四五年來對含情脈脈的“一低頭的溫柔”們是一躲再躲。閑話少說,言歸正傳,やっと意思為“終于,好不容易才”,用在動詞前,很常用。たったひとつ唯一一個(gè),たった形容少,相當(dāng)于中文的“僅僅”,たった一人(ひとり)僅一個(gè)人,たった(の)2時(shí)間(僅僅兩小時(shí))等。~なのに,表示轉(zhuǎn)折,既然……,后面接的是不可思議或與前面相矛盾的事情。極為常用。通過上面的例句大家應(yīng)該可以看出,かしら(表質(zhì)問的語氣詞),なのよ(表感慨強(qiáng)調(diào)的語氣詞)是女性用語(在日本的一些傳統(tǒng)歌曲中常能聽到),んだよ,なんだぜ是男性用語,使用時(shí)多注意。(其實(shí)聽多了就習(xí)慣了)
女VS.男
あらっ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃない。このさいだから、遠(yuǎn)慮(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいわよ。
咦,你不是還有話要說嗎?趁這么個(gè)機(jī)會,別不好意思,直截了當(dāng)?shù)卣f吧。
B: じゃ、言(い)うけど、君(きみ)のやり方(かた)にはぜんぜん納得(なっとく)できない!
那我就說了,你的做法根本不能令我接受。
男VS.女
あれ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃないのか。このさいだから、遠(yuǎn)慮(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいぜ。
じゃ、言(い)うけど、あなたのやり方(かた)にはぜんぜん納得(なっとく)できないわ!
● あらっ、或あれ表示突然發(fā)覺到什么,略感吃驚時(shí),あらっ、或あれ就反射性地說了出來,相當(dāng)于中文的“咦,”このさいだから,趁此機(jī)會,さい是時(shí)候,時(shí)機(jī)之意?!高h(yuǎn)慮しないで」很有用的日常短語。叫別人不要拘謹(jǐn),不要不好意思做自己想做的事。一般去日本人家里做客吃飯時(shí),主人都會對客人說,「遠(yuǎn)慮しないでください」。在動詞前面加「遠(yuǎn)慮なく」(~する)用來鼓勵(lì)某人放手做某事?!高h(yuǎn)慮する」也很常見。比如你的朋友和女孩子約會看電影,問你要不要一塊去,你不想做電燈泡,就可以說「僕は、遠(yuǎn)慮する」這是委婉拒絕做一些難為情不方便做的事的常用說法。「やり方」做法,作某事的方法,非??谡Z化?!讣{得する」是指接受別人的意見,心悅誠服?!讣{得できない」無法完全接受,對別人的意見/做法還想不通。
(別人我不敢保證)唯有他(絕對不會干這樣的事)
女VS.男
遅(おそ)いわね、田中(たなか)さん、約束(やくそく)忘(わす)れたのかしら。
Tan aka sure is late. I wonder if he forgot our appointment?
↓
あいつに限(かぎ)って、約束(やくそく)を忘(わす)れたりしないよ。
He’s the last person to forget an appointment.
●約束(やくそく)忘(わす)れた這里省略了介詞を,只要不影響意思表達(dá),介詞在口語中常常被省略。あいつ這(那)個(gè)小子,第三人稱,用于貶低別人或代指比較輸?shù)呐笥?,完全相?dāng)于中文的“這小子”。あいつに限(かぎ)って,顧名思義,僅限于“這小子”而言,后面接的是“不會干某事”,這是個(gè)常用的口語句型,「(だれだれか)に限って、(なになに)をしない」用于強(qiáng)調(diào)某個(gè)人是絕對不會做某事,這件事既可以是好事,也可以是壞事。忘(わす)れたりしないよ,絕對不會干諸如“忘記和別人約好的事”這類行為的,~たりする、是列舉一系列的行為,通常是多個(gè)多個(gè)動詞并列在一起,表示這一類行為,如「僕、日曜日は家でテレビをみたり、ネット遊びをしたり、本を読んだりします。]我周日在家看電視,上網(wǎng),看書等等。ネット遊び,不知道在年紀(jì)大的人中間能否通用,至少我跟年輕一代的日本人交談時(shí)使用這個(gè)來指上網(wǎng)。