下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為您帶來的2016年考研英語閱讀材料。更多考研英語資訊請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)考研英語專題。
2016年考研英語閱讀材料:Air safety
ON DECEMBER 30th Indonesian officials said they had discovered debris and bodies from AirAsia flight QZ8501, which had vanished two days previously, floating in shallow seas near the south-west coast of Borneo. The airliner lost contact with air-traffic controllers while passing through rough weather on a short journey between the Indonesian city of Surabaya and Changi airport in Singapore. The plane was carrying 162 people, most of them Indonesians. As The Economist went to press, no survivors had been found.
The crash, most probably an accident, comes at the end of a particularly tragic year in South-East Asia's aviation history. Search parties have not yet found the remains of Malaysia Airlines' flight MH370, which plunged into the Indian Ocean nine months ago killing all 239 people on board. In September pro-Russian rebels shot down another Malaysia Airlines plane, MH17, over Ukraine, killing another 298.
These earlier calamities nibbled at South-East Asia's popularity among tourists, especially among sightseers from China. But they have done little to dampen booming demand for air travel among South-East Asians themselves. The region is one of the world's fastest-growing aviation markets. Its 50-odd carriers are awaiting delivery of 1,600 new planes, about the same number as are in their fleets today. Boeing, an American planemaker, thinks regional airlines will need to order more than 3,000 new aircraft over the next 20 years.
This growth partly reflects the rapid rise of South-East Asia's middle classes, who are eager to shell out for more convenient ways to navigate the continent's archipelagoes. It has been nudged along by the region's governments, who have promised to liberalise aviation as part of plans for greater economic co-operation.
Yet it also reflects growing confidence in airline safety, despite recent disasters. In much of the region rutted roads and fickle seas are a far bigger worry. A recent study of 160 ferry accidents since 2000, costing nearly 17,000 lives, showed that Indonesia and the Philippines were among the most lethal places to board a boat (only Bangladeshi vessels were more deadly). Images of grieving families in Singapore and Surabaya have horrified Indonesians, and the world. But journeys are still safer in the skies.
參考譯文:
印尼官員12月30日表示,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)在婆羅洲西南海岸周邊的淺海中,漂浮著兩天前消失的亞航QZ8501航班的殘骸與尸體。這趟短途航班原定從印尼泗水飛往新加坡樟宜機(jī)場(chǎng),在穿越氣象條件惡劣的空域時(shí)與航空管制失去了聯(lián)系。機(jī)上載有162人,多數(shù)為印尼人。
這場(chǎng)空難的原因最有可能是事故。這一年是東南亞航空史上悲劇之年,以空難結(jié)尾。9個(gè)月前,馬航MH370栽入印度洋,機(jī)上239人死亡。搜索小組至今仍沒找到其殘骸。9月另一家馬航客機(jī)MH17在烏克蘭上空被親俄叛軍打下,又有298人死亡。
東南亞在游客中的口碑為這些天災(zāi)人禍一點(diǎn)點(diǎn)侵蝕,尤其是中國(guó)的游客很受影響。但這些災(zāi)禍并沒有抑制住東南亞地區(qū)間快速增長(zhǎng)的航空需求。東南亞地區(qū)是全世界增長(zhǎng)最快的航空市場(chǎng)。這里有五十多家航空公司,他們已訂購的新客機(jī)有1600架,等待交付使用。這一數(shù)字與現(xiàn)有客機(jī)數(shù)量持平。美國(guó)飛機(jī)制造商波音認(rèn)為,未來20年東南亞本地航線需要購置超過3000架新飛機(jī)。
航空市場(chǎng)增長(zhǎng)部分反映出東南亞中產(chǎn)階級(jí)的快速興起,該地群島斑駁,他們很愿意為更舒適的交通方式埋單。東南亞各國(guó)政府也提供了助力,他們保證實(shí)行航空自由化以推進(jìn)彼此更深入的經(jīng)濟(jì)合作。
盡管最近發(fā)生了些許天災(zāi)人禍,但航空市場(chǎng)發(fā)展也反映出對(duì)飛行安全不斷增長(zhǎng)的自信。在東南亞大多數(shù)地方,坑洼的道路與變幻的海域遠(yuǎn)比飛行安全更讓人憂慮。近些年有人做過研究,2000年后共發(fā)生過160起渡輪事故,其中17000人喪生,而其中印尼與菲律賓的渡輪是最危險(xiǎn)的(只有孟加拉國(guó)的輪船更容易沉)。新加坡與泗水那些悲傷的空難家屬讓印尼國(guó)民以及整個(gè)世界為之戰(zhàn)栗。
更多2016年考研英語閱讀材料點(diǎn)此鏈接!
考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |