即便身處異域,許多中國(guó)人也都依然放不下“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的田園生活夢(mèng)想。這不,據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,在耶魯大學(xué)“中國(guó)村”,一些上了年紀(jì)的中國(guó)留學(xué)生父母?jìng)儯谑栌诠芾淼男@荒地上找到了實(shí)現(xiàn)“夢(mèng)想”的機(jī)會(huì)。他們從當(dāng)?shù)厝A人市場(chǎng)購(gòu)買(mǎi)種子,開(kāi)墾菜園,耕耘收獲,其樂(lè)融融。耶魯?shù)膸熒托S褌円布娂娰潎@,就連美國(guó)網(wǎng)友也稱(chēng)中國(guó)的大爺大媽給耶魯增色。中國(guó)大媽終于被點(diǎn)了一回贊。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)(www.liuxue86.com)邀您一起來(lái)看看是怎么報(bào)道的.
A once-vacant city block at the northern edge of Yale University now teems with exotic herbs and vegetables, tended carefully by a community of graying people from China who are here to look after grandchildren as their own children cultivate careers at the Ivy League school.
耶魯大學(xué)北部一片曾經(jīng)雜草叢生的荒地如今長(zhǎng)滿了美國(guó)百姓聞所未聞的蔬菜,而使這里綠意盎然的竟是中國(guó)的大爺大媽。他們的孩子在常青藤名校讀書(shū),這些“陪讀家長(zhǎng)”特意來(lái)此照料孩子們的生活起居。
In the trellis-filled garden, a patchwork of small lots that are passed from family to family, they find friends, a routine for daily life in new surroundings and familiar vegetables that are fresher than anything they find in local markets.
種菜成了這些家長(zhǎng)們每天的習(xí)慣,雖然身處異國(guó)他鄉(xiāng),但是還能吃到熟悉的蔬菜,還能在這些滿是籬笆的菜園里結(jié)識(shí)朋友,在這種“家家相傳”的菜園里收獲里的蔬菜可比當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)上買(mǎi)的要新鮮多了。
"The sun is shining. I'm sweating. It's good," said 63-year-old Zhang Zaixian, of Beijing, who was watering chives one day as her grandson attended preschool. "I am happy."
今年63歲的張?jiān)儋t(音譯)來(lái)自北京,她的孫子在上幼兒園,她每天替地里的香蔥澆水,她說(shuō):“陽(yáng)光好,出出汗,很好很開(kāi)心?!?BR> The urban garden began taking shape a decade ago, a product of the expatriate community that has sprouted along with soaring numbers of students from China.
這座城市菜園10多年前開(kāi)始成型,隨著中國(guó)留學(xué)生的激增,移民社區(qū)漸漸萌芽發(fā)展,曾經(jīng)的空地也變成了繁茂的菜園。
About a quarter of all international students at Yale come from China, which has become the biggest source country by far for international students in the United States. Yale had 680 international scholars, 516 graduate students and 58 undergraduates from China last year.
耶魯大學(xué)約1/4的國(guó)際學(xué)生來(lái)自中國(guó),是全美留學(xué)生中的主力軍。去年耶魯大學(xué)就有來(lái)自中國(guó)的680名學(xué)者,516名研究生和博士生,以及58名本科生。
The gardeners come from a mix of urban and rural areas and abide by a few unwritten rules. Fertilizer is allowed, but pesticides are forbidden. Remove watering cans and clean up in the fall. Find another family to work your patch when you leave New Haven.
這些種菜者來(lái)自城鄉(xiāng)交界處,他們信守著一些不成文的規(guī)定:可以自由施肥,但是禁用農(nóng)藥。秋天的時(shí)候要拆下灑水罐清理。離開(kāi)紐黑文的時(shí)候,要找下家來(lái)接手菜園。
Zhang, whose daughter earned a Ph.D. in China before coming to do research at the Yale School of Medicine, said she had never done any gardening at home in China's capital, where she had a career keeping statistics for industry and the navy. Zhang's health had been waning before she first came to Connecticut, in 2009, but she said tending to plants each day under smog-free skies has made her feel renewed.
張女士的女兒國(guó)內(nèi)博士畢業(yè),如今在耶魯大學(xué)醫(yī)學(xué)院做研究。她家在北京,當(dāng)時(shí)的工作是統(tǒng)計(jì)工業(yè)和海軍的數(shù)據(jù),之前從沒(méi)做過(guò)農(nóng)活兒。2009年的時(shí)候她的健康出現(xiàn)了一些問(wèn)題,但是來(lái)了康涅狄格州之后,每天在沒(méi)有霧霾的藍(lán)天下種地讓她感覺(jué)像變了一個(gè)人似的身心舒暢。
The garden succeeds, she said, because the gardeners belong to an older generation that has patience. "Young people don't want to do the labor," she said.
菜園在她看來(lái)是成功的,因?yàn)閳@丁都是很有耐心的老一輩人——年輕人可不愿意干這種活兒。
All the plants are edible. They include varieties of beans, scallions, tomatoes and cilantro that they eat or use to season dumplings and other dishes.
菜園里的蔬菜都是能吃的,包括各種可以放在餃子和其他應(yīng)季菜肴里的豆類(lèi)、蔥、西紅柿和香菜等。
The produce, grown from seeds found in New York City's Chinatown and some local Asian markets, is shared with other Chinese families that live in the complex of two-story apartment buildings across the street from the garden — even if they choose not to do gardening themselves.
蔬菜的種子是從紐約城的唐人街或者當(dāng)?shù)刭u(mài)亞洲貨的市場(chǎng)買(mǎi)來(lái)的。種菜的家庭也會(huì)把收獲的蔬菜分給其他中國(guó)家庭。有些人雖然自己家里不種菜,但是他們就住在和菜園“一街之隔”的二層復(fù)式公寓里,所以也會(huì)分到這些蔬菜。
"I wasn't farming anymore in China. Why should I do farming here?" said Wang Lunji, 65, from Anhui province in eastern China, where the land he once worked was plowed under for development. Wang, whose son studies biology at Yale, said he nevertheless appreciates the vegetables shared by his neighbors.
65歲的王先生來(lái)自中國(guó)東部的安徽省,他兒子在耶魯學(xué)生物,他家原來(lái)的地因?yàn)榘l(fā)展需要而棄耕了。他說(shuō):“我在中國(guó)都不做這樣的農(nóng)活了,我為什么反而要在美國(guó)耕地干農(nóng)活?”但是他還是很喜歡鄰居分享的蔬菜。
Yale owns the land, which had been overgrown before a few families started the planting, and Yale grounds crews have provided compost to help the gardeners. The only issues, they say, have been occasional theft or vandalism.
菜園的土地歸耶魯大學(xué)所有,在個(gè)別家庭開(kāi)始種菜之前是雜草叢生的荒地,校方為他們提供化肥。不過(guò),學(xué)校工作人員表示,目前唯一的問(wèn)題是成熟的蔬果會(huì)招來(lái)竊賊,有些還時(shí)不時(shí)的被破壞。
In at least some cases, gardeners have suspected each other when plants have gone missing. Veteran gardener Guo Zhirong said one plant that disappeared would not have appealed to Americans.
有時(shí),種菜者之間會(huì)互相懷疑。頗有經(jīng)驗(yàn)的種菜老手郭志榮(音譯)就說(shuō),有一種被偷的蔬菜對(duì)美國(guó)人根本沒(méi)有吸引力。
"Some people are from cities and don't know how to grow plants," he said. "Maybe they just said, 'Wow, so beautiful,' and they took it away."
郭大爺說(shuō):“有些城里人不會(huì)種菜,他們可能就是覺(jué)得很好看,然后就拿走了。
Guo, 71, was a farmer himself in Sichuan province and has taught many, including Zhang, how to water, fertilize and harvest the plants. "It's easy. They just watch and learn," he said. "Some are not doing excellent, but they are doing OK."
71歲的郭大爺本來(lái)就是四川的農(nóng)民,他教會(huì)了好多人怎么澆水、施肥、收割,張女士就是他教出來(lái)的。其實(shí)這挺簡(jiǎn)單的,看看就學(xué)會(huì)了。不必苛求完美,能湊合過(guò)就行。”
沒(méi)有農(nóng)藥、沒(méi)有霧霾,雙語(yǔ)君也恨不得扛起鋤頭“守拙歸田園”了~~只是,首先,你得先有一個(gè)在耶魯上學(xué)的孩子……