亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        翻譯人員的禮儀要求

        字號:


            涉外活動(dòng)中,遇到各種類型的翻譯活動(dòng),而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會影響到翻譯的效果,客戶的體驗(yàn)等等。那么在外事交際中,翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?請看出國留學(xué)網(wǎng)為您整理的翻譯人員的禮儀要求。
            翻譯人員的禮儀原則
            1.工作前,做好充分的準(zhǔn)備。
            翻譯人員在工作前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景知識,如服務(wù)對象的語言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。
            2.工作態(tài)度認(rèn)真誠懇。
            翻譯人員只有態(tài)度認(rèn)真,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人意見,對相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時(shí),請對方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
            3.堅(jiān)持主次有序。
            必須尊重在場的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格服從其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進(jìn)行翻譯。
            4.待人禮讓有度。
            在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時(shí)報(bào)告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實(shí)事求是地對其作出說明或及時(shí)報(bào)告上級。
            翻譯人員的禮儀注意事項(xiàng)
            第一,守時(shí)、守信。
            在口譯中守時(shí)非常重要,口譯不同于筆譯,不需要見到翻譯人員,可以直接通過網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又方便??谧g必須要求翻譯人員按時(shí)到位,及時(shí)是通過視頻來進(jìn)行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪同翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是必須要注意的。比如說一個(gè)會議陪同,別人會議都開了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠信、口譯人員自身的誠信,更可能給客戶帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員必須要有時(shí)間觀念,如果有其他不可抗的外因,需要及時(shí)通知客戶,避免不必要的誤會和損失。
            第二,禮儀禮節(jié)。
            禮儀禮節(jié)是口譯人員必須注意并且具備的。在口譯過程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶,例如各種商務(wù)翻譯、會議陪同、展會陪同等等這些,翻譯人員可能會代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國家的形象,所以,在口譯人員必須要注意自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場合來選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在比較正式、嚴(yán)肅的場合,可能需要著正裝,用比較正式的語言去詮釋。而比如說在一些娛樂場所,就可以穿著隨意一點(diǎn)。
            第三,充分的準(zhǔn)備工作。
            在接到口譯任務(wù)后,一定要提前做好翻譯前的準(zhǔn)備,不論是在心理上還是在專業(yè)知識上都需要提前有一個(gè)充分的準(zhǔn)備。儲備一些相關(guān)的詞匯、專業(yè)知識,對自己即將要面對的客戶、即將要做的翻譯都需要熟悉一下,做好心理準(zhǔn)備,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來面臨的翻譯工作。
            第四,樹立良好的自信心,有一定的應(yīng)辯能力
            在口譯翻譯中,突發(fā)情況是很難避免的,有時(shí),翻譯人員會由于慌亂,始料未及等原因,導(dǎo)致極度緊張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹立良好的自信心,不論在什么樣的場合,面對什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯能力。從容淡定的應(yīng)對一切突發(fā)狀況。而這也是對口譯人員臨場應(yīng)變能力的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得從容,在雙方有一些語言上的沖突或者場面尷尬時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過程中用語言巧妙的化解這種沖突和尷尬。
            第五,腦記和筆記有機(jī)并用。
            口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過程首先需要口譯人員記住講話人的語言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語言,再將講話人的話用另一種語言表述出來,這個(gè)過程除了一些其他的專業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而很多時(shí)候,人的記憶是需要一定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘記停頓,一次講了很多,那么翻譯人員就有可能會出現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。
            當(dāng)然,注意以上五點(diǎn)的前提是語言基本功扎實(shí)、語言修養(yǎng)到位,知識面廣博等等呢過這些口譯人員的基本功到位,在這些的基礎(chǔ)上,以上的小細(xì)節(jié)可能也是影響翻譯效果的因素。也是很容易被忽略的東西,有些口譯人員覺得自己有真才實(shí)學(xué)還有什么好怕的,但是往往細(xì)節(jié)決定成敗,有時(shí)候這些小細(xì)節(jié)也可能會影響到口譯的效果。所以,在口譯翻譯中,口譯人員需要對以上小細(xì)節(jié)多加注意。這樣才能保證更好的翻譯效果。才能將自身的語言天賦發(fā)揮到極致。
            延伸閱讀1——世界著名的翻譯協(xié)會
            1、國際會議口譯員協(xié)會
            International Association of Conference Interpreters,簡稱 AIIC,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,AIIC的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過2600多名會員??匆粋€(gè)學(xué)校的口譯師資,首先看的就是AIIC的會員數(shù)量,因?yàn)锳IIC中的每一個(gè)人都是無數(shù)場大型國際會議同聲傳譯的高溫熔爐無情、殘酷的鍛造出來的真金。
            2、歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)
            The European masters in conference interpreting,簡稱EMCI,是1997年歐盟口譯服務(wù)總司、歐洲會議口譯司等機(jī)構(gòu)創(chuàng)建的一項(xiàng)試點(diǎn)碩士項(xiàng)目,旨在培養(yǎng)高水準(zhǔn)的會議口譯人員,該課程已經(jīng)成為歐盟會議口譯人才培養(yǎng)的標(biāo)桿!
            3、翻譯與口譯研究所
            The Institute of Translation & Interpreting,簡稱ITI,是英國唯一的培養(yǎng)翻譯與口譯專業(yè)人士的組織。目前有超過3000個(gè)會員,精通來自世界各地的超過100種語言和方言。
            4、英國特許語言學(xué)會
            Chartered Institute of Linguists,簡稱CIOL,成立于1910年,是歐洲最有影響力的非政府專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)之一。目前,學(xué)會擁有600多名會員,除了自身會員外,還吸收了AIIC、ITI的會員,正式會員得到英聯(lián)邦國家的高度認(rèn)可,可免試獲得澳大利亞國家翻譯人員證書。
            5、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會
            Conférence Internationale permanente dInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,簡稱CIUTI,成立于1961年,是國際權(quán)威翻譯教育認(rèn)證組織。它匯聚了包括瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院、法國巴黎高級翻譯學(xué)院、美國蒙特雷高級翻譯學(xué)院以及我國北外、北二外、北語、上外和廣外等高級翻譯學(xué)院等來自18個(gè)國家的40所全球頂級翻譯學(xué)院。
            延伸閱讀2——古代翻譯官
            關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝。在古代當(dāng)個(gè)翻譯可不容易,不但要會多種方言,甚至還要出生入死。
            關(guān)于翻譯官最早的記述出現(xiàn)在周朝,那時(shí)的“譯”專職從事北方民族語言的翻譯工作?!抖Y記·王制》如是記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”其中寄、象、狄鞮干的也是翻譯的工作。
            與今天相比,那時(shí)的翻譯官更像懂方言的信使,負(fù)責(zé)將大王的話傳達(dá)給周邊藩國。如果“萬國來朝”,自然也負(fù)有教授禮儀和給大王翻譯的職責(zé)。
            在古代,精通多種語言的翻譯人才同樣是鳳毛麟角。在《后漢書·南蠻傳》中有這么一段:“交趾之南,有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下平和,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白稚。”“三象重譯”就是連翻三種語言。越裳大概是今天的越南地區(qū)。
            可以這樣理解:為了向宗主國國君進(jìn)貢白稚,越南使者的語言經(jīng)歷了越南話到廣東話、湖南話、湖北話再到周文王能夠聽懂的陜西話的傳遞過程。這只白稚隨后被貢于文王之廟,周公也一時(shí)興起鼓一曲《越裳操》流傳千年尚是后話。但轉(zhuǎn)了幾手的朝貢馬屁被翻成啥樣就不得而知了。
            1、代表人物——和珅
            

            外邦來上貢,皇帝自然高興,翻譯的角色因?yàn)槟苌线_(dá)天聽,有時(shí)還能得到皇帝寵愛,家喻戶曉的滿清大貪官和珅就是這么一位不可多得的語言天才。
            和珅自小聰穎,10歲左右被選入咸安宮官學(xué)讀書,博學(xué)強(qiáng)記,精通漢、滿、蒙、藏四門語言,滿朝文武,也僅此一人。野史總說和珅是因?yàn)槊裁溃崴魄∷廊サ腻映蔀槌?ldquo;第一寵臣”。事實(shí)上,八面玲瓏的和珅也的確有出眾才華,為大清朝廷干過幾樁漂亮的事。
            由于具備獨(dú)特的語言優(yōu)勢,和珅常常用多種文字幫助乾隆擬定詔書、翻譯少數(shù)民族地區(qū)呈朝廷的奏文。1780年(乾隆四十五年)之后還多次負(fù)責(zé)接待朝鮮、英國、安南(越南)、暹羅(泰國)、緬甸、琉球(沖繩)和南掌(老撾)等國的使者,畢竟“陳宮中通曉西番字者,殊難其人,惟和珅承旨書諭,俱能辦理秩如”。
            1792年(乾隆五十七年),馬戛爾尼帶領(lǐng)英國使團(tuán)一行共八百多人,攜帶英王喬治三世致中國皇帝的信件和豐盛的禮品訪問中國,期望與大清建立正常邦交,進(jìn)一步擴(kuò)張對華貿(mào)易。
            和珅作為大清方面接待的主要負(fù)責(zé)人,忠實(shí)貫徹乾隆“不可意存玩忽,不可過于優(yōu)待,轉(zhuǎn)為所輕”的指示,與洋人百般周旋。
            雙方在覲見禮節(jié)上爆發(fā)沖突,英使團(tuán)堅(jiān)持以謁見英王陛下的單膝下跪代替“三跪九叩”,雙方爭持不下之際,還是和珅說服乾隆免了英國使團(tuán)“三拜九叩”,當(dāng)然,洋人想親吻御手的禮節(jié)也萬萬不可??梢?,和珅不僅懂得英文,對于西方禮節(jié)也略知一二。
            2、代表人物——甘夫
            有時(shí)翻譯官還需要武藝高強(qiáng),能達(dá)到特種兵的水平最好。
            雖說伴君如伴虎,但和高居廟堂之上的官方翻譯相比,隨從外交使節(jié)到遙遠(yuǎn)異鄉(xiāng)的翻譯官大多由民間招募而來,工作風(fēng)險(xiǎn)系數(shù)不是一般的大。大漠戈壁、雪山草地,風(fēng)餐露宿簡直是家常便飯。這樣的翻譯官,不但需要強(qiáng)壯的體魄,還需要武藝高強(qiáng),能達(dá)到特種兵的水平最好。
            公元前126年,38歲的張騫帶著匈奴妻子以及一名隨從回到闊別十三年的長安城,當(dāng)年聲勢浩大的百人探險(xiǎn)隊(duì)凋零成二人生還,后人記住了張騫,卻忽略了那位一路身兼翻譯、護(hù)衛(wèi)、向?qū)Ф嘀芈殑?wù)的翻譯甘夫。
            根據(jù)史料零碎地拼湊,我們可以猜測原是匈奴軍人的甘夫大概是在公元前166年(漢文帝十四年)的一場戰(zhàn)役中被漢朝軍隊(duì)俘虜,并被作為奴隸賞賜給了漢文帝女婿堂邑侯陳午做家奴。到張騫奉命出使大月氏的公元前138年,甘夫已經(jīng)在堂邑侯服役二十多年,早已熟悉了漢朝的生活,成為堂邑侯府一名地位較高的忠誠老奴。
            因此當(dāng)張騫招募西域使團(tuán)的時(shí)候,漢武帝立馬想到了岳父家的老奴甘夫。千萬別小看他,這位仁兄不但精通西域語言,還是一名特種兵水平的狙擊手,《史記》中明確記載甘夫“善射”,身強(qiáng)體壯還有武藝傍身,甘夫就這樣成為了百人探險(xiǎn)隊(duì)伍里的重要成員。
            只是誰都沒想到,大部隊(duì)從隴西出發(fā)才到河西走廊,就被匈奴騎兵隊(duì)俘虜,并遭軟禁十年之久。張騫被迫在匈奴王庭娶妻生子,隨行人數(shù)銳減。當(dāng)難得剩余的一行人趁著匈奴內(nèi)亂逃出來,重新踏上西去道路時(shí)候,還面臨著缺水缺食的困境,不少隨從因此途中倒斃。
            但至少還有他——狙擊手甘夫,甘夫能夠在絕境之時(shí)射殺禽獸聊以充饑,幫助張騫渡過難關(guān)??梢哉f,如果沒有甘夫的忠誠護(hù)主,張騫極有可能就此命殞高山荒漠之中,玉門關(guān)以西的世界對于漢朝人而言有可能一直都會是一片空白。
            3、代表人物——馬歡
            馬歡憑著一口流利的阿拉伯語與波斯語創(chuàng)造了著名公號《瀛涯勝覽》。
            一陸一海兩條絲綢之路共同構(gòu)成了我國古代外貿(mào)的兩條大動(dòng)脈。同為外貿(mào)道路隨從翻譯,與甘夫在史記上寥寥數(shù)筆的記載不同,隨同鄭和下西洋的明朝通事馬歡,卻給后人留下了許多事跡。
            馬歡是回族穆斯林,因?yàn)榫ò⒗Z、波斯語,曾隨鄭和船隊(duì)三次下西洋,同時(shí)肩負(fù)外事翻譯以及中華文化傳播的重任。
            1432年,在他最后一次遠(yuǎn)航來到古里國(今屬印度)時(shí),適逢古里使團(tuán)要前往天方國(今屬沙特阿拉伯)麥加朝圣。于是,太監(jiān)洪保就派了馬歡等7人組成天朝使團(tuán)小分隊(duì),帶著麝香、瓷器等器物航行3個(gè)月,一并前往。
            在麥加生活的3個(gè)月里,馬歡見識了莊嚴(yán)華麗的天堂禮拜寺、各種前所未見的奇珍異獸,那里的“國人悉遵教規(guī)行事”,“民風(fēng)和美”得讓他甚至覺得來到了“極樂之界”。臨走前,他不僅購買了深受天朝王公貴臣喜愛的麒麟(長頸鹿)、鴕鳥等奇珍異寶,還摹繪了一幅天堂圖真本,據(jù)說這是我國最早的一份麥加地圖,
            1416年,馬歡開始動(dòng)筆記錄親身經(jīng)歷的20個(gè)國家的航路、地理、政治風(fēng)俗。辛苦耕耘35年后,驢友馬歡終成大V,其公號《瀛涯勝覽》也成為介紹亞非航路國家的重要資料。
            書中詳盡地描繪許多稀奇古怪的外邦民俗,如古里國人每天早上洗臉之后用牛糞灰調(diào)水涂額頭、大腿各三次;暹羅國青年男子行割禮,并鑲?cè)胧畮最w錫珠,有錢人則嵌空心金珠,行動(dòng)有聲并以此為榮……
            為了紀(jì)念這位知名驢友大V,南沙群島北部有一個(gè)島嶼就被命名為馬歡島。