以下是出國留學(xué)網(wǎng)考研英語復(fù)習(xí)資料頻道為您獨(dú)家提供。
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
一、冠詞的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
參考譯文:任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。
二、代詞的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
參考譯文:沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。
三、連詞的省略
Like charges repel each other while opposite charges attract.
參考譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
四、介詞的省略
The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.
參考譯文:溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。
五、同位語前置名詞的省略
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語時(shí),就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文:相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
六、同義詞或近義詞的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個(gè)意思。所以譯文可以簡潔一些。
參考譯文:技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。
考研英語復(fù)習(xí)資料欄目推薦鏈接:
2014考研英語沖刺復(fù)習(xí)翻譯模擬題匯總
2014考研英語沖刺完型填空模擬試題匯總
考研英語完形600核心詞匯匯總
考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |