現(xiàn)在國(guó)家政策規(guī)定公務(wù)員考試報(bào)名一律采用網(wǎng)上報(bào)名的方式進(jìn)行。我們出國(guó)留學(xué)網(wǎng)公務(wù)員考試報(bào)名頻道(www.liuxue86.com/gongwuyuankaoshibaoming/ )為您提供了有關(guān)于公務(wù)員考試報(bào)名的網(wǎng)上報(bào)名流程,也為您開通了公務(wù)員網(wǎng)上報(bào)名快速通道,點(diǎn)擊即可直接進(jìn)入2014浙江公務(wù)員報(bào)名系統(tǒng)。
2014浙江公務(wù)員報(bào)名 |
延伸閱讀:公務(wù)員的來源:
“公務(wù)員”一詞,是從外文“civilservant”或者“civilservice”翻譯過來的。英文 public servant 原意是“文職服務(wù)員”、“文職仆人”,有人直譯為“女王的仆人”,有人意譯為“文官”或者“文官制度”,也有人譯作“公務(wù)員”“公務(wù)員制度”,有人譯作“文職公務(wù)員”,或許這種譯法更符合原意。美國(guó)則稱為“政府雇員”(governmental employee);日本在第二次世界大戰(zhàn)前稱“文官”,戰(zhàn)后改稱為“公務(wù)員”;法國(guó)直稱為“公務(wù)員”;聯(lián)邦德國(guó)稱為“聯(lián)邦公務(wù)員”或“聯(lián)邦官員”。當(dāng)今世界,許多發(fā)達(dá)國(guó)家以及一些發(fā)展中國(guó)家都紛紛仿效英美等國(guó),建立起自己的公務(wù)員制度,把政府中從事公務(wù)活動(dòng)的人員稱為“公務(wù)員”。