中國學(xué)生面對一些聽不懂的俚語玩笑。教育部出版的指導(dǎo)冊子幫助中國學(xué)生了解和認(rèn)識更多的新西蘭俚語,學(xué)生在使用這些詞語上應(yīng)多加注意。
這些詞匯包括
awesome,
BYO,
bro,
chunder,
cuz,
hoon
grouse,
mongrel,
munted,
pressie
rellie。
學(xué)生可以了解到mullet其實(shí)譯為haircut(剪發(fā)),ta譯為thanks,而wop-wops是遙遠(yuǎn)、偏僻的鄉(xiāng)村。
指導(dǎo)手冊上還提到在文化方面,新西蘭人工作生活較為輕松,著裝隨意,缺乏時間準(zhǔn)時性。他們熱愛體育,尤其熱衷橄欖球,討厭隨地吐痰和亂丟紙屑。
年齡、薪水和傭金是在私人談話時所忌諱的。而且像”youhaveputon;weight”(你最近胖了);“Hishairisvery;gray”(他頭發(fā)這么白)也是一些冒犯之語。
教育部發(fā)言人稱指導(dǎo)手冊包括:簽證,換匯,健康,安全和娛樂幾大部分。將被譯成漢語在中國發(fā)放。同時也有譯成其他文字的計(jì)劃。
維多利亞大學(xué)語言教授LaurieBauer指出俚語變化頗快,所以一個俚語時隔不久就不再流行。但是留學(xué)生應(yīng)該知道這些詞語的意思,因?yàn)檫@是他們從電子詞典所找不到的。