亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2013中考語(yǔ)文備考:課本同步閱讀22(九上)

        字號(hào):


            為方便2013年中考生及家長(zhǎng)查詢相關(guān)信息,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)中考頻道特別搜集匯總了中考語(yǔ)文資料以供參考:
            22 譯者序兩則
            傅雷
            《約翰·克利斯朵夫》譯者獻(xiàn)辭①選自《傅雷文集·文學(xué)卷》(安徽文藝出版社1998年版)。本文是傅雷譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷時(shí)所作,該書于1937年由商務(wù)印書館出版。
            真正的光明決不是永沒有黑暗的時(shí)間,只是永不被黑暗所掩蔽罷了。真正的英雄決不是永沒有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罷了。
            所以在你要戰(zhàn)勝外來的敵人之前,先得戰(zhàn)勝你內(nèi)在的敵人;你不必害怕沉淪墮落,只消你能不斷的自拔與更新。
            《約翰 克利斯朵夫》不是一部小說,──應(yīng)當(dāng)說:不止是一部小說,而是人類一部偉大的史詩(shī)。它所描繪歌詠的不是人類在物質(zhì)方面而是在精神方面所經(jīng)歷的艱險(xiǎn),不是征服外界而是征服內(nèi)界的戰(zhàn)跡。它是千萬(wàn)生靈的一面鏡子,是古今中外英雄圣哲的一部歷險(xiǎn)記,是貝多芬式的一闋大交響樂。愿讀者以虔敬的心情來打開這部寶典吧!
            戰(zhàn)士啊,當(dāng)你知道世界上受苦的不止你一個(gè)時(shí),你定會(huì)減少痛楚,而你的希望也將永遠(yuǎn)在絕望中再生了吧!
            《貝多芬傳》譯者序①選自《傅雷文集 文學(xué)卷》(安徽文藝出版社1998年版)。這是傅雷為譯羅曼 羅蘭《貝多芬傳》所寫的序,該書于1946年由上海駱駝書店出版。
            惟有真實(shí)的苦難,才能驅(qū)除羅曼蒂克的幻想的苦難;惟有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運(yùn);惟有抱著“我不入地獄誰(shuí)入地獄”的精神,才能挽救一個(gè)萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時(shí)所得的教訓(xùn)。
            不經(jīng)過戰(zhàn)斗的舍棄是虛偽的,不經(jīng)劫難磨煉的超脫是輕佻的,逃避現(xiàn)實(shí)的明哲是卑怯的;中庸,茍且,小智小慧,是我們的致命傷:這是我十五年來與日俱增的信念。而這一切都由于貝多芬的啟示。
            我不敢把這樣的啟示自秘,所以十年前就移譯〔移譯〕翻譯。了本書?,F(xiàn)在陰霾遮蔽了整個(gè)天空,我們比任何時(shí)候都更需要精神的支持,比任何時(shí)候都更需要堅(jiān)忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義。現(xiàn)在,當(dāng)初生的音樂界只知訓(xùn)練手的技巧,而忘記了培養(yǎng)心靈的神圣工作的時(shí)候,這部《貝多芬傳》對(duì)讀者該有更深刻的意義。──由于這個(gè)動(dòng)機(jī),我重譯了本書。
            此外,我還有個(gè)人的理由。療治我青年時(shí)世紀(jì)病的是貝多芬,扶植我在人生中的戰(zhàn)斗意志的是貝多芬,在我靈智的成長(zhǎng)中給我大影響的是貝多芬,多少次的顛撲曾由他攙扶,多少的創(chuàng)傷曾由他撫慰,──且不說引我進(jìn)音樂王國(guó)的這件次要的恩澤。除了把我所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年輕的一代之外,我不知還有什么方法可以償還我對(duì)貝多芬,和對(duì)他偉大的傳記家羅曼 羅蘭所負(fù)的債務(wù)。表示感激的最好的方式,是施予。
            為完成介紹的責(zé)任起見,我在譯文以外,附加了一篇分析貝多芬作品的文字。我明知這是一件越俎的工作,但望這番力不從心的努力,能夠發(fā)生拋磚引玉的作用。
            一九四二年三月
            *******
            傅雷從1933年出版第一部譯著《夏洛外傳》始,一生筆耕不輟,翻譯了大量文學(xué)作品,其中以巴爾扎克和羅曼 羅蘭的作品為多。面對(duì)15卷本的《傅雷譯文集》,許多人都會(huì)驚訝于他一生的巨大創(chuàng)造力。想來剛直耿介的傅雷一定從約翰 克利斯朵夫身上看到了在絕望中再生的希望,和貝多芬一樣抱定了“我不入地獄誰(shuí)入地獄”的決心,才成就了這樣卓越的成就。
            傅雷的譯者序很少有平白冷峻的內(nèi)容介紹、繁瑣冗長(zhǎng)的自我表白,而是代之以充滿感情和哲理的主旨剖析,從中我們分明可以感受到,作品和譯者傅雷已經(jīng)從精神上融合了,這也恰恰是傅雷譯著的動(dòng)人之處。
            從這兩則譯者序中挑選出你欣賞的語(yǔ)句摘抄下來,有條件的同學(xué)可以讀一讀相關(guān)作品。
            積累下列詞語(yǔ)
            沉淪萎靡 輕佻茍且陰霾越俎
            歌哭與共拋磚引玉
            中考相關(guān)信息請(qǐng)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)中考頻道......
            ?
            
        中考政策 中考狀元 中考飲食 中考備考輔導(dǎo) 中考復(fù)習(xí)資料