亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀《小徑分岔的花園》-1

        字號(hào):

        《小徑分岔的花園》-1
            El jardín de senderos que se bifurcan
            En la página 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones británicas (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) contra la línea Serre-Montauban había sido planeada para el 24 de julio de 1916 y debió postergarse hasta la mañana del día 29. Las lluvias torrenciales (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) provocaron esa demora —nada significativa, por cierto. La siguiente declaración, dictada, releída y firmada por el doctor Yu Tsun, antiguo catedrático de inglés en la Hochschule de Tsingtao, arroja una insospechada luz sobre el caso. Faltan las dos páginas iniciales.  
            利德爾•哈特寫的《歐洲戰(zhàn)爭史》第二百四十二頁有段記載,說是十三個(gè)英國師(有一千四百門大炮支援)對(duì)塞爾一蒙托邦防線的進(jìn)攻原定于1916年7月24日發(fā)動(dòng),后來推遲到29日上午。利德爾•哈特上尉解釋說延期的原因是滂沱大雨,當(dāng)然并無出奇之處。青島大學(xué)前英語教師余準(zhǔn)博士的證言,經(jīng)過記錄、復(fù)述、由本人簽名核實(shí),卻對(duì)這一事件提供了始料不及的說明。證言記錄缺了前兩頁。  
            “... y colgué el tubo. Inmediatamente después, reconocí la voz que había contestado en alemán. Era la del capitán Richard Madden. Madden, en el departamento de Viktor Runeberg, quería decir el fin de nuestros afanes y —pero eso parecía muy secundario, o debería parecérmelo— también de nuestras vidas. Quería decir que Runeberg había sido arrestado o asesinado[1]. Antes que declinara el sol de ese día, yo correría la misma suerte. Madden era implacable. Mejor dicho, estaba obligado a ser implacable. Irlandés a las órdenes de Inglaterra, hombre acusado de tibieza y tal vez de traición ¿cómo no iba a brazar y agradecer este milagroso favor: el descubirmiento, la captura, quizá la muerte de dos agentes del Imperio Alemán? Subí a mi cuarto; absurdamente cerré la puerta con llave y me tiré de espaldas en la estrecha cama de hierro. En la ventana estaban los tejados de siempre y el sol nublado de las seis. Me pareció increíble que es día sin premoniciones ni símbolos fuera el de mi muerte implacable. A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un niño en un simétrico jardín de Hai Feng ¿yo, ahora, iba a morir? Después reflexioné que todas las cosas le suceden a uno precisamente, precisamente ahora. Siglos de siglos y sólo en el presente ocurren los hechos; innumerables hombres en el aire, en la tierra y el mar, y todo lo que realmente me pasa me pasa a mí... El casi intolerable recuerdo del rostro acaballado de Madden abolió esas divagaciones. En mitad de mi odio y de mi terror (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) pensé que ese guerrero tumultuoso y sin duda feliz no sospechaba que yo poseía el Secreto. El nombre del preciso lugar del nuevo parque de artillería británico sobre el Ancre.Un pájaro rayó el cielo gris y ciegamente lo traduje en un aeroplano y a ese aeroplano en mucho (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) aniquilando el parque de artillería con bombas verticales. Si mi boca, antes que la dehiciera un balazo, pudiera gritar ese nombre de modo que los oyeran en Alemania... Mi voz humana era muy pobre. ¿Cómo hacerla llegar al oído del Jefe? Al oído de aquel hombre enfermo y odioso, que no sabía de Runeberg y de mí sino que estábamos en Staffordshire y que en vano esperaba noticias nuestras en su árida oficina de Berlín, examinando infinitamente periódicos... Dije en voz alta: Debo huir. Me incorporé sin ruido, en una inútil perfección de silencio, como si Madden ya estuviera acechándome. Algo -tal vez la mera ostentación de probar que mis recursos eran nulos—me hizo revisar mis bolsillos. Encontré lo que sabía que iba a encontrar. El reloj norteamericano, la cadena de níquel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves inútiles del departamento de Runeberg, la libreta, un carta que resolví destruir inmediatamente (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el lápiz rojo-azul, el pañuelo, el revólver con una bala. Absurdamente lo empuñé y sopesé para darme valor. Vagamente pensé que un pistoletazo puede oírse muy lejos. En diez minutos mi plan estaba maduro. La guía telefónica me dio el nombre de la única persona capaz de transmitir la noticia: viviía n un suburbio de Fenton, a menos de media hora de tren.
            ……我掛上電話聽筒。我隨即辨出那個(gè)用德語接電話的聲音。是理查德•馬登的聲音。馬登在維克托•魯納伯格的住處,這意味著我們的全部辛勞付諸東流,我們的生命也到了盡頭——但是這一點(diǎn)是次要的,至少在我看來如此。這就是說,魯納伯格已經(jīng)被捕,或者被殺。在那天日落之前,我也會(huì)遭到同樣的命運(yùn)。馬登毫不留情。說得更確切一些,他非心狠手辣不可。作為一個(gè)聽命于英國的愛爾蘭人,他有辦事不熱心甚至叛賣的嫌疑,如今有機(jī)會(huì)挖出日耳曼帝國的兩名間諜,拘捕或者打死他們,他怎么會(huì)不抓住這個(gè)天賜良機(jī),感激不盡呢?我上樓進(jìn)了自己的房間,可笑地鎖上門,仰面躺在小鐵床上。窗外還是慣常的房頂和下午六點(diǎn)鐘被云遮掩的太陽。這一天既無預(yù)感又無朕兆,成了我大劫難逃的死日,簡直難以置信。雖然我父親已經(jīng)去世,雖然我小時(shí)候在海豐一個(gè)對(duì)稱的花園里待過,難道我現(xiàn)在也得死去?隨后我想,所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我頭上了。多少年來平平靜靜,現(xiàn)在卻出了事;天空、陸地和海洋人數(shù)千千萬萬,真出事的時(shí)候出在我頭上……馬登那張叫人難以容忍的馬勝在我眼前浮現(xiàn),驅(qū)散了我的胡思亂想。我又恨又怕(我已經(jīng)騙過了理查德•馬登,只等上絞刑架,承認(rèn)自己害怕也無所謂了),心想那個(gè)把事情搞得一團(tuán)糟、自嗚得意的武夫肯定知道我掌握秘密。準(zhǔn)備轟擊昂克萊的英國炮隊(duì)所在地的名字。一只鳥掠過窗外灰色的天空,我在想像中把它化為一架飛機(jī),再把這架飛機(jī)化成許多架,在法國的天空精確地投下炸彈,摧毀了炮隊(duì)。我的嘴巴在被一顆槍彈打爛之前能喊出那個(gè)地名,讓德國那邊聽到就好了……我血肉之軀所能發(fā)的聲音太微弱了。怎么才能讓它傳到頭頭的耳朵?那個(gè)病懨懨的討厭的人,只知道魯納伯格和我在斯塔福德郡,在柏林閉塞的辦公室里望眼欲穿等我們的消息,沒完沒了地翻閱報(bào)紙……我得逃跑,我大聲說。我毫無必要地悄悄起來,仿佛馬登已經(jīng)在窺探我。我不由自主地檢查一下口袋里的物品,也許僅僅是為了證實(shí)自己毫無辦法。我找到的都是意料之中的東西。那只美國掛表,鎳制表鏈和那枚四角形的硬幣,拴著魯納伯格住所鑰匙的鏈子,現(xiàn)在已經(jīng)沒有用處但是能構(gòu)成證據(jù),一個(gè)筆記本,一封我看后決定立即銷毀但是沒有銷毀的信,假護(hù)照,一枚五先令的硬幣,兩個(gè)先令和幾個(gè)便士,一枝紅藍(lán)鉛筆,一塊手帕和裝有一顆子彈的左輪手槍。我可笑地拿起槍,在手里掂掂,替自己壯膽。我模糊地想,槍聲可以傳得很遠(yuǎn)。不出十分鐘,我的計(jì)劃已考慮成熟。電話號(hào)碼簿給了我一個(gè)人的名字,唯有他才能替我把情報(bào)傳出去:他住在芬頓郊區(qū),不到半小時(shí)的火車路程。  
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀《小徑分岔的花園》-1》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
            西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因?yàn)樗扔⒄Z難學(xué)的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會(huì)了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
             5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀《小徑分岔的花園》-1》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com