本文《美華人戲謔洋品牌“臉譜”被譯成“非死不可”》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)04月28日轉(zhuǎn)載于環(huán)球網(wǎng)。
據(jù)美國(guó)中文網(wǎng)4月26日?qǐng)?bào)道,許多洋品牌會(huì)根據(jù)發(fā)音選取中文翻譯,比如Wal-mart“沃爾瑪”、CocaCola“可口可樂”、Macy’s“梅西百貨”;也有的中文譯名不止發(fā)音相近,寓意也十分貼合商家經(jīng)營(yíng)特色,如BestBuy譯為“百思買”、IKEA譯為“宜家”等。不過(guò),最近美國(guó)華人圈內(nèi)流傳著一些搞怪中文店名,雖略帶戲謔但讓人倍感親切。
“強(qiáng)力推薦缺德舅的酸奶和tart(餡餅)”、“到猴父子買了牛排”,這些都是“吃貨”口中最常聽到的名字。以出售各種有機(jī)食品、在華裔消費(fèi)者中積累不錯(cuò)口碑的兩大連鎖超市TraderJoe's和WholeFoods,被華人食客分別音譯為“缺德舅”、“猴父子”,帶點(diǎn)戲謔意味的音譯傳神又親切。
連鎖量販店Costco可能是搞怪中文譯名最多的洋商家,“摳死摳”、“靠死摳”、“靠死磕”,這不僅是謔稱,某種程度上也折射出消費(fèi)者對(duì)商家的看法。Costco每月都會(huì)有部分商品折扣優(yōu)惠,但近年來(lái)華裔消費(fèi)者紛紛抱怨折扣越來(lái)越不給力,食品、日用品等招牌商品的價(jià)格普遍上漲。消費(fèi)者們發(fā)揮“聰明才智”,“靠死摳”便應(yīng)運(yùn)而生。另因商家對(duì)會(huì)員卡使用的檢查越來(lái)越嚴(yán)格,退貨政策也比過(guò)去收緊許多,有消費(fèi)者只能“靠死磕”與商家據(jù)理力爭(zhēng),由此Costco得到了第三個(gè)謔稱。
即便像BestBuy這樣已有中文譯名的商家,也仍逃不過(guò)華裔消費(fèi)者的“毒舌”。“敗死敗”、“敗死唄”都較常用,Macy's也得到一個(gè)“沒戲”的謔稱。而法國(guó)奢侈品龍頭“路易威登”(LouisVuitton)因其縮寫LV與計(jì)算機(jī)漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)中“驢”的拼音相同,因此LV包如今又被譯成“驢包”。而著名社交網(wǎng)站Facebook“臉譜”也被許多華人用戶直接音譯為“非死不可”。蘋果公司的產(chǎn)品也遭遇了新譯名,iPhone被音譯為“愛瘋”,iPad則被譯為“愛怕”,今年3月推出的NewiPad也被賦予“牛排”一名。
此外,還有不少搞怪音譯也是消費(fèi)者常用的,例如折扣券coupon往往被譯為“哭胖”、“胖子”,而各種商品又有各自的“胖”,奶粉“哭胖”被稱作“奶胖”便是由此延伸而來(lái)。(周旭)
“強(qiáng)力推薦缺德舅的酸奶和tart(餡餅)”、“到猴父子買了牛排”,這些都是“吃貨”口中最常聽到的名字。以出售各種有機(jī)食品、在華裔消費(fèi)者中積累不錯(cuò)口碑的兩大連鎖超市TraderJoe's和WholeFoods,被華人食客分別音譯為“缺德舅”、“猴父子”,帶點(diǎn)戲謔意味的音譯傳神又親切。
連鎖量販店Costco可能是搞怪中文譯名最多的洋商家,“摳死摳”、“靠死摳”、“靠死磕”,這不僅是謔稱,某種程度上也折射出消費(fèi)者對(duì)商家的看法。Costco每月都會(huì)有部分商品折扣優(yōu)惠,但近年來(lái)華裔消費(fèi)者紛紛抱怨折扣越來(lái)越不給力,食品、日用品等招牌商品的價(jià)格普遍上漲。消費(fèi)者們發(fā)揮“聰明才智”,“靠死摳”便應(yīng)運(yùn)而生。另因商家對(duì)會(huì)員卡使用的檢查越來(lái)越嚴(yán)格,退貨政策也比過(guò)去收緊許多,有消費(fèi)者只能“靠死磕”與商家據(jù)理力爭(zhēng),由此Costco得到了第三個(gè)謔稱。
即便像BestBuy這樣已有中文譯名的商家,也仍逃不過(guò)華裔消費(fèi)者的“毒舌”。“敗死敗”、“敗死唄”都較常用,Macy's也得到一個(gè)“沒戲”的謔稱。而法國(guó)奢侈品龍頭“路易威登”(LouisVuitton)因其縮寫LV與計(jì)算機(jī)漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)中“驢”的拼音相同,因此LV包如今又被譯成“驢包”。而著名社交網(wǎng)站Facebook“臉譜”也被許多華人用戶直接音譯為“非死不可”。蘋果公司的產(chǎn)品也遭遇了新譯名,iPhone被音譯為“愛瘋”,iPad則被譯為“愛怕”,今年3月推出的NewiPad也被賦予“牛排”一名。
此外,還有不少搞怪音譯也是消費(fèi)者常用的,例如折扣券coupon往往被譯為“哭胖”、“胖子”,而各種商品又有各自的“胖”,奶粉“哭胖”被稱作“奶胖”便是由此延伸而來(lái)。(周旭)