くる途中で彼にあった和くる途中に 彼にあった有什么區(qū)別?
くる途中で彼にあった和くる途中に 彼にあった一緒
など可以直接代替なんて,那なんて在語法中不是多余了嗎?言語には恣意性が強い(フランス語は特に厳密と聞いたが大體は同じ意味でも複數(shù)の言い方で表現(xiàn)できるのは言語の特徴でしょう。)。多種多様であればあるほど美しいと思う人も少なくない。
本などある可以用なんて代替など嗎だめ!などはなんてとイコールしちゃだめ。限られて極少ない場合で入れ替えられる。
など等等 なんて(語氣助詞)那個什么什么..(帶有輕視,瞧不起,不可能的感情)
例:最近は忙しい、勉強やバイトなどなど(いろいろ)
なんて入れ替えることは出來ない。逆に、彼はカンニングをしたなんて信じられない。ここもなどを使ったら意味は変わちゃう。
予約しておかないておくの文法中文是事先準備的意思.しておかない=?jīng)]事先準備(預約).
予約しないでおく 否定在前面主語上,后面ておく的文法是肯定式.所以是存心事先不預約.的意思.
相談にのる 就是給人出主意,聽別人訴說困難,(幫得了幫不了且不管)
相談する把自己的困難和煩惱向人訴說.
くる途中で彼にあった和くる途中に彼にあった 是一個意思.
など可以直接代替なんて,那なんて在語法中不是多余了嗎?
可以嗎?請舉例. 就說代替把,不同單詞相同意思的場合在語言中司空見慣,(聽說法語很嚴瑾,不同意思詞也不同)作為中國人,我對你有此想法感到吃驚.因為要說異文同意的數(shù)量,那可是沒一種語言可出中文之右了.
予約しておかない和予約しないでおく
て(で)おく的文法是說話人主觀意識上想事先準備(用意)某事的意思.其否定式て(で)おかない不是否定主觀意圖,只是對整個句子的單純的否定.
所以,前半句是表示說話人不是主觀意識上不預約、只是單純的沒預約. 大多數(shù)場合是用在諸如“予約しておかないと席取れなくなるぞ”之類勸說別人時的.
而后半句是否定前面主觀意圖的,所以表示說話人主觀意識上不想預約.
日語語法
日語知識點:日語中主要有3種時態(tài):過去時、現(xiàn)在時、將來時。其中,現(xiàn)在時和將來時沒有明顯的時態(tài)標記(即都采用動詞原形),要靠動詞的種類和上下文的關系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說,我們也可以認為日語的時態(tài)分為過去時和非過去時兩種。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《くる途中で彼にあった和くる途中に 彼にあった... 》的相關學習內(nèi)容。