どういう意味?
什么意思?
『おつかれさまでした』⇒『おつかれ』⇒『おつ』⇒『乙』と変化していったものなのです。もともと『おつかれさま』を『おつ』と略すのは以前からリアルの會話でも使われていましたが、『乙』という漢字を當てるようになったのは2ちゃんねるで普及したようです。お疲れ様(ありがとうの意も)が語源なので、主にねぎらいの言葉や挨拶として使われますが、場合によって皮肉を込めた意味で使われることもあるので、注意!
ちなみに
読みはそのまま『おつ』です。
這是由『おつかれさまでした/您辛苦了』⇒『おつかれ』⇒『おつ』⇒『乙』這樣子演變而來的。本來在實際對話中一直都有把『おつかれさま』縮略成『おつ』的用法,而落實到『乙』這個字的用法則是在2ch普及開來的。語源是『お疲れ様/辛苦了』(也有『ありがとう/謝謝』的意思),通常用作慰勞和寒暄用語。但根據(jù)情況有時候也含有諷刺的意味,這個要注意哦!另外讀音就是讀『おつ』。
どういう時に使うの?
在哪種情況下使用?
用例1:感謝の意を込めて
動畫アップロード者に対して:『乙でした!』
動畫をアップロードすることをうp(up loadから)と表現(xiàn)するので、それが混じって『うp乙』→『うぽつ』という表現(xiàn)になることもあります。
實例1:包含感謝之意
對于視頻上傳者:“辛苦了!”
上傳視頻稱之為“うp”(由up load而來),所以又有『うp乙』→『うぽつ』的用法(都是“上傳辛苦了”的意思)。
用例2:踏んだり蹴ったりな人に対して
『昨日、コンビニで傘盜られたうえに、びしょ濡れで帰ったら家の鍵持ってなかったんだよ。』
『大変だったな、乙』
實例2:對禍不單行的人
“昨天去便利店的時候雨傘被偷了,全身濕淋淋地回到家又發(fā)現(xiàn)鑰匙沒拿。”
“好可憐,真不容易呀”
用例3:皮肉を込めて
『自演乙(笑)』
掲示板などで、自分のレスに自分でコメントするなど、自作自演の行為をした際に使われます。
用例3:帶有諷刺的意味
“自導自演辛苦了(笑)”
常在論壇等地方,有自己發(fā)帖自己跟帖評論之類自導自演的行為時使用。
日本網(wǎng)絡新詞
日語小常識:外來語。日語不僅有豐富的本土產(chǎn)生的詞匯,它還有許多源自中文的詞。許多從中文來的外來語在今天的日常生活中使用非常廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在多個世紀之中,中國的文化影響很深,許多知識或哲學背景用詞起源于中國。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經(jīng)常會使用中文字的新搭配來翻譯它們。這些詞是現(xiàn)代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。例如:收音機 ラジオ 咖啡 コーヒー 計算機 コンピューター 。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《最新熱詞"乙"(おつ) 》的相關學習內容。