被侵占的房子1(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
我們喜歡這所住宅,因?yàn)樗坏珜挸ê凸爬希ń裉?,古老的房屋拆下的材料是可以賣(mài)大錢(qián)的)而且保留著關(guān)于我們的先祖、祖父、父母和我們整個(gè)童年時(shí)代的往事。
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la mañana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las ultimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y como nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegábamos a creer que era ella la que no nos dejo casarnos. Irene rechazo dos pretendientes sin mayor motivo, a mi se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta años con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.
我和伊雷內(nèi)單獨(dú)長(zhǎng)久地住在這所宅子里,已經(jīng)習(xí)慣。這簡(jiǎn)直是發(fā)瘋,因?yàn)檫@所住宅滿可以互不干擾地住下8個(gè)人。我們7點(diǎn)鐘起床,打掃房間;11點(diǎn)左右,我把剩余的房間留給伊雷內(nèi)整理,自己去廚房做飯。中午我們吃飯總是準(zhǔn)時(shí)的;除了幾只臟碟要刷外,就沒(méi)有什么事情可做了。我們一面吃午飯,一面想著這所深沉而寂靜的住宅,覺(jué)得挺快活;為了使房間保持清潔,我們兩個(gè)人也綽綽有余了。我們有時(shí)甚至認(rèn)為,正是它不許可我們結(jié)婚。伊雷內(nèi)沒(méi)有充分的理由拒絕了兩個(gè)求婚者。至于我,在和瑪麗亞•埃斯特爾訂婚之前,她就死了。我們帶著這樣一個(gè)難以說(shuō)明的想法進(jìn)入了40歲:我們的這種簡(jiǎn)單的、悄悄的兄妹間的“同居”,是我們家由先祖奠定的家譜的不可避免的結(jié)束。我們終歸有一天將死在這里,游手好閑的粗暴的堂兄弟們將占據(jù)這所住宅,并將把它拆毀,好把地皮和磚塊賣(mài)掉發(fā)財(cái);與其這樣,還不如我們自己堂堂正正把它推倒,免得時(shí)間過(guò)遲。
Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No se porque tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mi, mañanitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.
伊雷內(nèi)是個(gè)生來(lái)不肯打擾別人的姑娘。除了早晨做的事情外,一天中其余的時(shí)間她總是坐在臥室的沙發(fā)上織衣物。我不知道她為什么織這么多。我總以為婦人們這樣織東西,無(wú)非是想從中尋到不做別的事情的有力借口。伊雷內(nèi)并不是這樣。她織的東西總是有用的:一冬天的汗衫,我的襪子,她的披肩和背心。有時(shí)她織好一件背心,然后又立刻把它拆掉。因?yàn)樗X(jué)得有點(diǎn)不稱(chēng)心;望著針線筐里的線團(tuán)連續(xù)幾個(gè)小時(shí)都不喪失其圓圓的形狀,很有意思。每逢禮拜六我就到市場(chǎng)上去買(mǎi)毛線;伊雷內(nèi)信得過(guò)我的審美能力,對(duì)我買(mǎi)的毛線的顏色總感到滿意,我從來(lái)也不用去退換。我常常利用這種外出的機(jī)會(huì),到書(shū)店里走一趟,徒勞地詢問(wèn)一下有關(guān)法國(guó)文學(xué)的新書(shū)。自1939年以來(lái),就沒(méi)有什么有價(jià)值的東西傳到阿根廷來(lái)了。
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《西班牙語(yǔ)在線學(xué)習(xí):西班牙語(yǔ)閱讀被侵占的房子1(中西對(duì)照)》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的?。∥医ㄗh你最好提前買(mǎi)一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見(jiàn)詞發(fā)音”。短短的入門(mén),學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見(jiàn)有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門(mén)有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來(lái)的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說(shuō):“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半??!初學(xué)者就沒(méi)有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來(lái)又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開(kāi)口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開(kāi)口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽(tīng)懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽(tīng)懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說(shuō)過(guò),你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開(kāi)你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《西班牙語(yǔ)在線學(xué)習(xí):西班牙語(yǔ)閱讀被侵占的房子1(中西對(duì)照)》來(lái)源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com