哈姆雷特 第一幕之第二場(chǎng)
I.ii Entran Claudio, REY de Dinamarca, la REINA Gertrudis, HAMLET, POLONIO, LAERTES y su hermana OFELIA, señores y acompañamiento. REYAunque la muerte de mi amado hermano Hamletsigue viva en el recuerdo, y procedíasumirse en el dolor y fundirse todo el reinoen un solo semblante de tristeza,no obstante, tanto han combatido la corduray el afecto, que ahora le lloro con buen juiciosin haber olvidado mi persona.Por eso, a quien fuera mi cuñada, hoy mi reina,viuda corregente de nuestra guerrera nación,con, por así decir, la dicha ensombrecida,con un ojo radiante y el otro desolado,con gozo en las exequias y duelo en nuestra boda,equilibrando el júbilo y el luto,la he tomado por esposa. Y no he desestimadovuestro buen criterio, que siempre prodigasteisen el curso de este asunto. Por todo ello, gracias.Ahora sabed que Fortinbrás el joven,juzgando mal nuestra valía o creyendoque, tras la muerte de mi amado hermano,la nación está descoyuntada y en desorden,y movido por sueños de ventaja,no ha dejado de asediarme con mensajesque reclaman la entrega de las tierrasperdidas por su padre y en buena ley ganadaspor mi valiente hermano. Esto, en cuanto a él. Entran VOLTEMAND y CORNELIO. Respecto a mí y a la presente reunión,el caso es como sigue: he escrito esta cartaal rey noruego, tío de Fortinbrás el joven,quien, sin fuerzas y postrado, apenas sabela intención de su sobrino, pidiéndoleque detenga su avance, ya que todala tropa reclutada se componede súbditos suyos. Y así os envío,queridos Cornelio y Voltemand,como portadores de mi saludo al viejo rey,sin daros más poder personalpara negociar con el noruego que el fijadoampliamente en estas cláusulas. Adiós,y que vuestra rapidez sea prueba de lealtad.VOLTEMANDEn esto como en todo veréis nuestra lealtad.REYNo puedo dudarlo. Cordialmente, adiós. Salen VOLTEMAND y CORNELIO. Bien, Laertes, ¿qué hay de nuevo?Me hablaste de una súplica. ¿Cuál es, Laertes?Al rey danés nada que sea de razónle pedirás en vano. ¿Qué solicitas, Laertes,que no pueda ser mi ofrecimiento, y no tu ruego?La cabeza no será tan afín al corazón,ni la mano diligente con la bocacomo el trono de Dinamarca con tu padre.¿Qué deseas, Laertes?LAERTESAugusto señor, la mercedde vuestra venia para regresar a Francia,pues, aunque vine a Dinamarca de buen gradoa mostraros mi lealtad en vuestra coronación,ahora confieso que, cumplido mi deber,mis pensamientos y deseos miran a Franciay se inclinan en demanda de permiso.REY¿Tienes la venia de tu padre? ¿Qué dice Polonio?POLONIOSí, mi señor.Os suplico que le deis vuestra licencia.REYDisfruta de tus años, Laertes; tuyo sea el tiempoy emplea tus buenas prendas a tu gusto. –Y ahora, sobrino Hamlet e hijo mío...HAMLETMás en familia y menos familiar[L1].REY¿Cómo es que estás siempre tan sombrío?HAMLETNo, mi señor: es que me da mucho el sol[L2].REINAQuerido Hamlet, sal de tu penumbray mira a Dinamarca con ojos de afecto. No quieras estar siempre, con párpado abatido,buscando en el polvo a tu noble padre.Sabes que es ley común: lo que vive, morirá,pasando por la vida hacia la eternidad.HAMLETSí, señora, es ley común.REINASi lo es, ¿por qué parece para ti tan singular?HAMLET¿Parece, señora? No: es. En mí no hay «parecer».No es mi capa negra, buena madre,ni mi constante luto riguroso,ni suspiros de un aliento entrecortado,no, ni rios que manan de los ojos, ni expresión decaída de la cara,con todos los modos, formas y muestras de dolor,lo que puede retratarme; todo eso es «parecer»,pues son gestos que se pueden simular.Lo que yo llevo dentro no se expresa;lo demás es ropaje de la pena.REYEs bueno y digno de alabanza, Hamlet,que llores a tu padre tan fielmente,pero sabes que tu padre perdió un padre,y ese padre perdió al suyo; y que el deber filialobligaba al hijo por un tiempoa guardar luto. Pero aferrarsea un duelo pertinaz es conductaimpía y obstinada, dolor poco viril,y muestra voluntad contraria al cielo,ánimo débil, alma impaciente,entendimiento ignorante e inmaduro.Pues, sabiendo que hay algo inevitabley tan común como la cosa más normal,¿por qué hemos de tomarlo tan a pechoen necia oposición? ¡Vamos! Es una ofensa al cielo,ofensa al muerto, ofensa a la realidady hostil a la razón, cuya plática perpetuaes la muerte de los padres, y que siempre,desde el primer cadáver [L3]hasta el último,ha proclamado: «Así ha de ser.» Te ruegoque entierres esa pena infructuosa y que veasen mí a un padre, pues sepa el mundoque tú eres el más próximo a mi trono,y que pienso prodigarte un género de afectoen nada inferior al que el más tierno padreprofese a su hijo. Respecto a tu propósitode volver a la universidad de Wittenberg [L4],no podría ser más contrario a mi deseo,y te suplico que accedas a quedarte,ante el gozo y alegría de mis ojos,cual cortesano principal, sobrino e hijo mío.REINAQue tu madre no te ruegue en vano, Hamlet:quédate con nosotros, no vayas a Wittenberg.HAMLETHaré cuanto pueda por obedeceros, señora.REYUna respuesta grata y cariñosa.Sé como yo mismo en Dinamarca. ?Venid, señora.El libre y gentil asentimiento de Hamletsonríe a mi corazón; en gratitudel rey no brindará en este díasin que el cañón a las nubes lo proclamey mi brindis retumbe por el cielo,repitiendo el trueno de la tierra. Vamos. Salen todos menos HAMLET. HAMLET¡Ojalá que esta carne tan firme, tan sólida,se fundiera y derritiera hecha rocío,o el Eterno no hubiera promulgadouna ley contra el suicidio! ¡Ah, Dios, Dios,que enojosos, rancios, inútiles e inertesme parecen los hábitos del mundo!¡Me repugna! Es un jardín sin cuidar,echado a perder: invadido hasta los bordespor hierbas infectas. ¡Haber llegado a esto!Muerto hace dos meses... No, ni dos; no tanto.Un rey tan admirable, un Hiperiónal lado de este sátiro[L5], tan tierno con mi madreque nunca permitía que los vientos del cielole hiriesen la cara. ¡Cielo y tierra!¿He de recordarlo? Y ella se le abrazabacomo si el alimento le excitaseel apetito; pero luego, al mes escaso...¡Que no lo piense! Flaqueza, te llamas mujer.Al mes apenas, antes que gastase los zapatoscon los que acompañó el cadáver de mi padrecomo Níobe[L6], toda llanto, ella, ella(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) se casa con mi tío,hermano de mi padre, y a él tan semejantecomo yo a Hércules; al mes escaso,antes que la sal de sus lágrimas bastardasdejara de irritarle los ojos,vuelve a casarse. ¡Ah, malvada prontitud,saltar con tal viveza al lecho incestuoso[L7]!Ni está bien, ni puede traer nada bueno.Pero estalla, corazón, porque yo debo callar. Entran HORACIO, BERNARDO y MARCELO. HORACIO Salud a Vuestra Alteza.HAMLET Me alegro de veros... ¡Horacio, o no sé quién soy!HORACIO El mismo, señor, y vuestro humilde servidor.HAMLETMi buen amigo, y yo servidor tuyo.¿Qué te trae de Wittenberg, Horacio?? ¡Marcelo!MARCELO [saludando] Mi señor...HAMLETMe alegro de verte. [A BERNARDO] Buenas tardes. Pero, ¿qué te trae de Wittenberg, Horacio?HORACIO Mi afición a la vagancia, señor.HAMLET Que no me lo diga tu enemigo, ni tú ofendas mis oídos confiándolesuna imagen tan adversa de ti mismo.Sé que no eres ningún vago.Dime, ¿qué estás haciendo en Elsenor[L8]? Te enseñaremos a beber a gusto antes de irte.HORACIOSeñor, he venido al funeral de vuestro padre.HAMLETCompañero, no te burles, te lo ruego:di más bien a la boda de mi madre.HORACIOLa verdad es que vinieron muy seguidos.HAMLETAhorro, Horacio, ahorro: los pasteles funerarioshan sido el plato frío de la boda.Antes encontrar en el cielo a mi peor enemigoque haber visto ese día, Horacio.Mi padre... Creo que veo a mi padre.HORACIO¿Dónde, señor?HAMLETEn mi pensamiento, Horacio.HORACIOYo le vi una vez: era un rey admirable.HAMLETEra un hombre, perfecto en todo y por todo;ya nunca veré su igual.HORACIOSeñor, creo que le vi anoche.HAMLET¿Viste? ¿A quién?HORACIOSeñor, a vuestro padre el rey.HAMLET¡A mi padre el rey!HORACIOTemplad por un instante vuestro asombroy escuchad con atención la maravillaque voy a relataros, con estos dosseñores por testigos.HAMLET¡Por Dios santo, cuéntame!HORACIODos noches seguidas, a estos dos señores,Marcelo y Bernardo, haciendo guardiaen el vacío sepulcral de media noche,se les ha aparecido una figuraigual que vuestro padre, armada de pies a cabeza,que ante ellos camina solemne,con paso lento y grave. Tres veces anduvoante sus ojos aterrados y suspensos,a la distancia de su bastón de mando,mientras ellos, encogidos de pavor,se quedaban mudos sin hablarle. A míme lo contaron con miedo y sigilo,y la tercera noche yo velé con ellos;y allí, tal como dijeron, la hora,la figura, hasta la última sílaba,llegó el aparecido. Era vuestro padre,como iguales son mis manos.HAMLETPero, ¿dónde fue eso?MARCELOSeñor, en la explanada donde hacíamos la guardia.HAMLET¿Y no le hablaste?HORACIOLe hablé, señor, pero él no contestó;aunque una vez, alzando la cabeza,se movió como si fuese a hablar,pero entonces cantó fuerte el gallo mañaneroy, al oírlo, el espectro se esfumóy desapareció de nuestra vista.HAMLETAsombroso.HORACIOAlteza, por mi vida que es verdad;pensamos que era nuestra obligaciónhacéroslo saber.HAMLETSí, sí, claro; pero me inquieta. –¿Hacéis guardia esta noche?BERNARDO y MARCELOSí, señor.HAMLET¿Decís que armado?BERNARDO y MARCELOArmado, señor.HAMLET¿De pies a cabeza?BERNARDO Y MARCELOSeñor, de la cabeza a los pies.HAMLETEntonces no le visteis la cara.HORACIOSí, señor: la visera estaba en alto.HAMLET¿Tenía mirada fiera?HORACIOUn semblante de pesar más que de ira.HAMLET¿Pálido o encendido?HORACIONo, muy pálido.HAMLET¿Y te miraba de frente?HORACIOCon la vista clavada.HAMLET¡Quién hubiera estado allí!HORACIOOs habría aterrado.HAMLETSí, seguramente. ¿Se quedó mucho tiempo?HORACIOLo que se tarda en contar cien sin mucha prisa.BERNARDO y MARCELOMás tiempo, más.HORACIOCuando yo le vi, no.HAMLETTenía la barba cana, ¿o no?HORACIOLa tenía igual que en vida:de un negro plateado.HAMLETEsta noche velaré.Quizá vuelva a aparecerse.HORACIOSeguro que vuelve.HAMLETSi adopta la figura de mi noble padrele hablaré, aunque se abra la boca del infiernoy me mande callar. Os lo suplico,si no habéis revelado aún la aparición,seguid manteniéndola en secreto,y a lo que vaya a suceder en esta nochepodéis darle sentido, mas no lengua.Premiaré vuestra amistad. Y ahora, adiós:en la explanada, entre las once y las doce,me reuniré con vosotros.LOS TRESNuestra lealtad a Vuestra Alteza.HAMLETDecid afecto y recibid el mío. Adiós. Salen [todos menos HAMLET]. ¿El espectro de mi padre en armas? Algo pasa.Sospecho una traición. ¡Ojalá fuese de noche!Mientras, alma mía, aguarda: la ruindad,por más que la entierren, se descubrirá. Sale. [L1]Aunque bastantes editores interpretan esta observación como un aparte, otros creen que Hamlet dirige al rey sus enigmáticas palabras para desconcertarle. Por lo demás, Hamlet puede referirse tanto a sí mismo como al rey. [L2]Tal vez «el sol de la corte» o «el sol del favor real». [L3]Sobre esta referencia a Abel, muerto por su hermano Caín, volverá Shakespeare en el monólogo del rey (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) y en la escena del cementerio (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com). [L4]Fundada en 1502, era conocida como la universidad de Lutero y la cuna del protestantismo. Sin embargo, Shakespeare menciona la célebre universidad alemana porque, al parecer, era la preferida de los daneses que estudiaban fuera de su país. [L5]Es decir, igual que el dios del sol comparado a un ser lascivo. Hiperión, uno de los titanes de la mitología griega, era exactamente padre de Helio, dios del sol, pero a veces se le identificaba con éste. [L6]Según la mitología griega, Níobe estaba tan afligida por la muerte de sus numerosos hijos que no dejaba de llorar. [L7]El matrimonio de una viuda con su cuñado se consideraba incestuoso y estaba prohibido por la Iglesia, tanto la católica como la protestante (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com). [L8]Ciudad y puerto de Dinamarca, a unos veinticinco kilómetros al norte de Copenhague. Elsenor y Elsinore son, respectivamente, las versiones española e inglesa del topónimo danés Helsingor.(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):西班牙語(yǔ)閱讀哈姆雷特 第一幕之第二場(chǎng)》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買(mǎi)一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見(jiàn)詞發(fā)音”。短短的入門(mén),學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見(jiàn)有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門(mén)有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來(lái)的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說(shuō):“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半啊!初學(xué)者就沒(méi)有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來(lái)又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開(kāi)口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開(kāi)口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽(tīng)懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽(tīng)懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說(shuō)過(guò),你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開(kāi)你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):西班牙語(yǔ)閱讀哈姆雷特 第一幕之第二場(chǎng)》來(lái)源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com