哈姆雷特 第四幕之第七場
IV.vii Entran el REY y LAERTES. REYTu conciencia debe ahora sancionarmi absolución, y tu pecho acogerme como amigo,pues has podido oír y comprobarque el hombre que mató a tu noble padreatentaba contra mí.LAERTESEs evidente. Mas decidmepor qué no procedisteis contra hechostan graves y tan ciertos de pena capital,cuando a ello tanto os obligabanvuestra seguridad, prudencia y más motivos.REYPor dos razones especialesque, aunque a ti te parezcan harto endebles,tienen fuerza para mí. Su madre, la reina,le idolatra y, en lo que a mí respecta(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com),tal es mi conjunción con ella en cuerpo y almaque, cual astro que sólo gira dentro de su esfera[L1],yo fuera de ella no existo. La otra razónpara no haber hecho cargos públicoses el cariño que las gentes le profesan:un afecto que, sumergiendo sus delitos,cambiaría sus culpas en virtudescual la fuente que transmuta en piedra la madera[L2].Así, mis flechas, de ingrávida varapara viento tan fuerte, habrían regresadoa mi arco sin hacer diana.LAERTESY yo me encuentro sin mi noble padrey a mi hermana en condiciones angustiosas,que, si elogio lo que fue, desde una cumbrepodía haber retado al mundo enteroa emular sus perfecciones. Mas ya me vengaré.REYPor eso no pierdas el sueño. No creasque estoy hecho de sustancia tan inerteque dejo que el peligro me tire de la barbay lo tomo a simple juego. Pronto has de oír más.Yo quería a tu padre, y me quiero a mí mismo,y esto espero que te enseñe a imaginar... Entra un MENSAJERO. ¿Qué pasa? ¿Hay noticias?MENSAJEROSeñor, cartas de Hamlet. Ésta para Vuestra Majestad, ésta para la reina.REY ¿De Hamlet? ¿Quién las ha traído?MENSAJEROSeñor, dicen que marineros. Yo no los vi. Me las dio Claudio; él las recibió.REYLaertes, tú has de oírlo. ?Déjanos. Sale el MENSAJERO. [Lee] «Excelsa Majestad: Sabed que, despojado, he puesto pie en vuestro reino. Mañana he de pediros licencia para presentarme ante vos y, con vuestra venia, exponeros las razones de mi pronto e insólito regreso.Hamlet.»¿Qué significa esto? ¿Han vuelto los demás?¿O es alguna trampa y todo es falso?LAERTES¿Conocéis la letra?REYEs la de Hamlet. «Despojado.»Y en posdata dice «solo». ¿Te lo explicas?LAERTESSeñor, no entiendo nada. Pero que venga.Alivia la dolencia de mi pechopensar que viviré para decirle a la cara:«¡Así mataste!»REYLaertes, en tal caso (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com),¿dejarás que yo te guíe?LAERTESSí, mientras no me desviéis hacia la paz.REYHacia tu paz. Si ahora ha regresadotras cortar su travesía y no piensareemprenderla, le induciréa un encuentro cuya trama está maduray en el cual sin remedio ha de caer.Por su muerte no habrá un hálito de culpa:ni su madre advertirá la mañay la creerá un accidente. Hace unos dos mesesestuvo aquí un caballero normando.Yo he visto a los franceses, he luchado contra ellos,y son diestros a caballo, pero este valientetenía magia. Clavado a la silla,conseguía del animal tales prodigioscual si fuese un solo cuerpo con la bestiay de su especie por mitad. Tanto rebasabami inventiva que yo, imaginando piruetas,quedaba atrás de las suyas.LAERTES¿Normando decíais?REYNormando.LAERTESSeguro que Lamord[L3].REYEl mismo.LAERTESLe conozco bien. Es la gala y la gema de su tierra.REYDio testimonio de tiy alabó de tal modo tu destrezaen el arte y ejercicio de la esgrima,sobre todo tu dominio del estoque,que exclamó: «¡Qué espectáculo seríasi él tuviera un rival!» Este elogioenvenenó de envidia a Hamlet, a tal puntoque no hacía sino pedir y deseartu rápido regreso por luchar contra ti.De todo esto...LAERTESDe todo esto, ¿qué, señor?REYLaertes, ¿no querías a tu padre?¿O eres como imagen del dolor,como un rostro sin alma?LAERTES¿Por qué lo preguntáis?REYNo es que crea que no querías a tu padre;es que sé que el amor está sujeto al tiempoy veo, pues lo prueba la experiencia,que el tiempo le resta su fuego y ardor.Hamlet regresa. ¿A qué estarías dispuestopor mostrar, más en hechos que en palabras,que eres digno de tu padre?LAERTESA degollarlo en la iglesia.REYNi al crimen debe darse refugio en sagrado,ni poner freno a la venganza. Mas, buen Laertes,si piensas actuar, permanece en tu aposento.Hamlet sabrá que has regresado.Haré que algunos elogien tu excelenciay den doble barniz al gran renombreque el francés te dispensó, os junten finalmentey arreglen las apuestas sobre ambos.El, como es despreocupado, noble e incapazde estratagemas, no mirará las armas; así,con sutileza de manos, te será fácilescoger una espada con punta[L4]y, de una artera estocada, desquitarte.LAERTESLo haré; y a ese finuntaré mi espada de veneno.Le compré un ungüento a un charlatán,tan mortal que un cuchillo en él mojadodonde hiere no hay emplasto milagrosocompuesto con las hierbas mas energicasdel mundo que salve de la muertea quien sólo haya arañado. Pondré el venenoen la punta y bastará con que le rocepara que sea su muerte.REYLo estudiaremos. Ponderaqué momento y qué medios favorecennuestro objeto. Si éste fracasaray nuestra mala actuación mostrase el plan,más valdría no intentarlo. Por tanto, a tu proyectohay que añadirle otro de reservapor si fuera a malograrse. Espera, a ver.Haré una apuesta solemne por vuestra maestría.Eso es. Cuando el esfuerzo os dé calor y sed(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com),y él pida de beber, le tendré preparadauna copa a propósito; con que la sorba,aunque escape a tu golpe envenenado,nuestro plan se habrá cumplido. Entra la REINA. ¿Qué hay, querida esposa? REINAUna pena le pisa los talones a la otra;tan rápido se siguen. ? Laertes, tu hermana se ha ahogadoLAERTES¿Ahogado? ¿Dónde?REINASobre un arroyo, inclinado crece un sauceque muestra su pálido verdor en el cristal.Con sus ramas hizo ella coronas caprichosasde ranúnculos, ortigas, margaritas, y orquídeasa las que el llano pastor da un nombre groseroy las jóvenes castas llaman «dedos de difunto».Estaba trepando para colgar las guirnaldasen las ramas pendientes, cuando un pérfido mimbrecedió y los aros de flores cayeron con ellaal río lloroso. Sus ropas se extendieron,llevándola a flote como una sirena;ella, mientras tanto, cantaba fragmentosde viejas tonadas como ajena a su tranceo cual si fuera un ser nacido y dotadopara ese elemento. Pero sus vestidos,cargados de agua, no tardaron muchoen arrastrar a la pobre con sus melodíasa un fango de muerte[L5].LAERTESAh, así que está ahogada.REINAAhogada, ahogada.LAERTESPobre Ofelia, bastante agua has tenido:me prohibo llorar. Y sin embargo,es humano; se impone la naturaleza,aunque sea vergonzoso. Cuando cese mi llanto,ya no habrá mujer. ? Adiós, señor.Tengo palabras de fuego queriendo encenderse,pero este desliz las apaga. Sale. REYSigámosle, Gertrudis.Mucho me ha costado aplacar su ira,y ahora me temo que vuelve a empezar.Sigámosle. Salen. [L1]Según la astronomía tolemaica, cada astro o planeta giraba alrededor de la Tierra llevado en una esfera envolvente de la que era inseparable. [L2]Posible referencia a la petrificación causada por las capas de cal que depositaba el agua de algunas fuentes. [L3]El nombre sugiere el francés «La mort». Este detalle es apropiado a una obra en que la muerte es uno de los temas principales, especialmente en esta parte, en que comienza a ser insistente. [L4]El encuentro se realizará con las antiguas espadas de esgrima (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com), no con los floretes modernos provistos de botón en la punta. [L5]En 1579 se ahogó en el Avon, cerca de Stratford, una tal Katharine Hamlett. La escena y las circunstancias de su muerte parecen haber inspirado este relato.(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第四幕之第七場》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的!!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第四幕之第七場》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com