再見(jiàn),小羊羔!(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
¡ADIÓS, CORDERA!
《再見(jiàn),小羊羔!》
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
(改編)
por Leopoldo Alas(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
萊奧波爾多•阿拉斯(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com) 著
ERAN TRES
三個(gè)伙伴
Sí, eran tres; siempre los tres: Rosa, Pinín y la Cordera. Nunca se separaban. Rosa y Pinín eran dos niños. Su madre murió cuanto aun eran muy pequeños. Su padre, Antón de Chinta, pobre campesino asturiano, trabajaba día y noche en su pedazo de tierra para dar de comer a sus hijos. La Cordera era una vaca ya vieja. Antón la compró cuando nació el primer niño. Desde entonces, la Cordera fue como un miembro más de la familia. La llamaban Cordera porque era buena y tranquila como un corderito.
三個(gè),一直都是三個(gè):羅薩,比寧和小羊羔。他們誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)。羅薩和比寧是兩個(gè)娃娃。他們的母親在他們很小時(shí)就去世了。他的父親安東•德•秦特-阿斯圖里亞的一個(gè)窮農(nóng)民-在他的地頭日夜勞作,以養(yǎng)家糊口。“小羊羔”是頭業(yè)已年邁的母牛。她是安東在他第一個(gè)兒子出生時(shí)買(mǎi)的。打那以后,“小羊羔”便成了安東家里不可或缺的一員。他們叫她“小羊羔”,是因?yàn)樗让利愑职察o,像一只小小羊羔。
Pinín y Rosa amaban a la vieja vaca. La Cordera quería también a los niños. ¿Quién lo duda? No sabía decirlo, pero se veía en todo. Con paciencia les dejaba hacer con ella lo que querían. Muchas veces, Pinín y Rosa montaban encima de la vaca, y así paseaban por el prado. Otras veces, cuando ésta descansaba en la fresca hierba, los niños se acostaban también y ponían su cabeza sobre ella. Así jugaban los niños...¡y la Cordera tan contenta!
比寧和羅薩愛(ài)“小羊羔”。“小羊羔”也喜歡他們。誰(shuí)會(huì)懷疑呢?不消說(shuō),事實(shí)能說(shuō)明一切。她總是耐心地陪他們,這也是他們喜歡做的事情。多少次,比寧和羅薩騎在“小羊羔”的背上,然后在草原上漫步。有時(shí),當(dāng)她在新鮮的草地上休息時(shí),這兩個(gè)孩子的還會(huì)把他們的頭枕到她身上睡上一覺(jué)。孩子們?cè)谀莾和嫠?.....! “小羊羔”是那么高興!
No lejos de la casa donde vivía esta familia, estaba el prado de Somonte, extendido como un pañuelo verde, muy verde, en la ladera de la montaña. Al otro lado estaba la tierra donde trabajaba Antón. Y en ella, un único manzano se levantaba, como para recordar que en estas tierras del Norte de España hay muchas manzanas, pero muy pocas, sin embargo, en los huertos de los campesinos porbres como Antón de Chinta.
在離他們家不遠(yuǎn)的地方,是索蒙特草原。它像一條鋪在山坡上的深綠色手帕。另一面是安東耕作的田地。在他的田地里,僅栽著一棵蘋(píng)果樹(shù),似乎是為了證實(shí)在西班牙北部的土地上有很多蘋(píng)果樹(shù),然而,在像安東•德•秦特這樣的貧農(nóng)的果園里,卻幾乎沒(méi)有蘋(píng)果樹(shù)。
El pequeño prado de Somonte era el lugar adonde, todos los días, los niños llevaban a pastar la Cordera. Cerca del prado pasaba la línea del nuevo ferrocarril que venía de la ciudad de Oviedo.
這個(gè)索蒙特小草原是孩子們每天帶“小羊羔”來(lái)放牧的地方。來(lái)自?shī)W比愛(ài)多市的新鐵路在草原附近經(jīng)過(guò)。
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語(yǔ)閱讀再見(jiàn),小羊羔!(中西對(duì)照)》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買(mǎi)一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見(jiàn)詞發(fā)音”。短短的入門(mén),學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見(jiàn)有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門(mén)有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來(lái)的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說(shuō):“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半??!初學(xué)者就沒(méi)有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來(lái)又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開(kāi)口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開(kāi)口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽(tīng)懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽(tīng)懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說(shuō)過(guò),你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開(kāi)你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語(yǔ)閱讀再見(jiàn),小羊羔!(中西對(duì)照)》來(lái)源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com