日語中,提及味道的“辣”和形容心情的“痛苦”,都是用一個同樣的漢字,即“辛”(“辣”時念做“からい karai”、“痛苦”時念做“つらい tsurai”)。這兩者的意思完全不同,可為什么要用同樣的漢字呢?——在回答這個問題之前,首先要搞清楚“辛”的意思。
“辛”為“象形文字”,是表示對犯人施墨刑時“刺青用的針”。因此,“辛”本來具有“罪”的意思。順便說一句,“罪”這個字,過去的寫法是上面為 “自”,下面為“辛”,表示“在鼻子上刺青”的刑罰。因為墨刑在刺青時相當(dāng)痛苦,所以,“辛”這個字,就從“刺青用的針”而轉(zhuǎn)化為“痛苦”的意思了。也就是說,“辛”這個字里,早就融入了“痛苦”之意。
那么,“辣”又是從何而來的呢?
很抱歉,暫時找不到相關(guān)的記載。說起來,應(yīng)該是往昔的人們,將“痛苦”之情,轉(zhuǎn)移到味覺上(“痛苦的味道”等于“辣的味道”)的緣故,當(dāng)然,也有可能是將“施墨刑時的味道”等同于“辣的味道”吧。總之,“辛”有“からい karai”和“つらい tsurai”兩種讀法。只有受到針刺一般的疼痛,才談得上“痛苦”。
詞匯
日語復(fù)雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日語中"辣"與"痛苦"都是"辛"嗎? 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。