每一個翻譯,在能做到同聲傳譯前,必定會經(jīng)歷剛開始語無倫次的翻譯階段吧。嘿嘿,今天就向大家講述一下初進公司時的那些尷尬事吧。其實,應(yīng)對這些尷尬的過程就是成長的過程。
第一:不懂專業(yè)詞匯
記得剛進公司時,初開早會,原本還有個前輩帶著我的,但是那天她恰好請假,于是我一下子便失去了依靠。開始站在日本上司邊上,忐忑不安,就怕他提問,也怕他發(fā)言。真的是怕什么來什么,就在我因為完全聽不懂技術(shù)人員在講什么而處于神游狀態(tài)的時候,他突然問我他們在說什么。當(dāng)時,腦子一下子熱了,支支吾吾了半天還是沒說出來。最后,那日本人就說算了吧,會后再說吧。真的是想鉆個洞鉆下去。
當(dāng)時甚至懷疑自己的日語水平了,感覺學(xué)校學(xué)的單詞啊,語法啊,都派不上什么用場了。相信很多進入公司后的小翻譯們應(yīng)該都有這種感受吧?后來前輩安慰我說沒關(guān)系,開始的時候我也都不會,時間久了,你多問多學(xué)就有所積累了。但是如果我們心里因為有了這些安慰就感覺舒服很多的話,那么就錯了。因為我們不得不經(jīng)歷這些:開會時,沒人會照顧你是新翻譯而放慢說話速度;筆譯的內(nèi)容,你看著連中文都不懂的詞匯還要硬著頭皮翻譯;上司老是拿你和之前的前輩比較,嫌棄你翻得不好,并總說進步慢。當(dāng)你受著這種煎熬時,心里還能放慢學(xué)習(xí)的心嗎?
第二:會議瞌睡蟲
以前總覺得難以想象自己會在開會時睡著。可是,在你聽不懂雙方交談人員的談話內(nèi)容時,當(dāng)你沒有什么翻譯負(fù)擔(dān)的時候,瞌睡蟲總會趁虛而入。記得最夸張的一次是,會議桌對面坐了一排客戶,而因為對方帶了個翻譯來,我就只是個聽的角色了。當(dāng)然,我對會議內(nèi)容本身并不敢興趣,于是就忍不住犯困了。盡管心里有無數(shù)個聲音警告自己不能睡,可是還是那樣華麗麗的“搖頭晃腦”地睡了過去。而最搞笑的是當(dāng)我?guī)в凶飷焊械男堰^來時,發(fā)現(xiàn)對面那個不發(fā)言的日本客戶居然也是瞇著眼“搖頭晃腦”的。這一樂呵,倒是讓我頓時清醒了。不過,你要是正在昏昏欲睡時,突然旁邊有人推了你一下,讓你翻譯的話,那種尷尬真是不言而喻啊,相信你們都懂的吧。
第三:與日本上司之間的關(guān)系
小尾巴之所以被人稱為小尾巴,就是因為老是跟在日本上司后面,他開會,你要跟著去,他去各部門商討事情,你要跟著去,他去車間,你還是要跟著去。對有些小尾巴翻譯們來說,可能流言也會隨之產(chǎn)生。其實有時候說者只是無心的玩笑,但是在小尾巴聽來怎么都不舒服。如果你是心里坦蕩,就不怕任何流言蜚語的話,那么就沒有這種擔(dān)心啦,但是尤其是對女孩子來說,明明沒什么關(guān)系卻非要被人說的有什么似的,心里著實是不爽的。我一開始的時候也是,對于別人的話總是非常介意,但是后來發(fā)現(xiàn),你越解釋對方就越是說的起勁,所以后來我就干脆不理了。反正該保持的距離我是一步都沒有跨越,那又何必總是去為別人的話而悶悶不樂呢。人生就一次,若總是要去為別人的流言蜚語買單的話,那也太不值得了,你們說呢?
嘿嘿,相信大家也有很多尷尬事吧,那么拿出來和小尾巴分享分享如何呀?
翻譯工作
第一:不懂專業(yè)詞匯
記得剛進公司時,初開早會,原本還有個前輩帶著我的,但是那天她恰好請假,于是我一下子便失去了依靠。開始站在日本上司邊上,忐忑不安,就怕他提問,也怕他發(fā)言。真的是怕什么來什么,就在我因為完全聽不懂技術(shù)人員在講什么而處于神游狀態(tài)的時候,他突然問我他們在說什么。當(dāng)時,腦子一下子熱了,支支吾吾了半天還是沒說出來。最后,那日本人就說算了吧,會后再說吧。真的是想鉆個洞鉆下去。
當(dāng)時甚至懷疑自己的日語水平了,感覺學(xué)校學(xué)的單詞啊,語法啊,都派不上什么用場了。相信很多進入公司后的小翻譯們應(yīng)該都有這種感受吧?后來前輩安慰我說沒關(guān)系,開始的時候我也都不會,時間久了,你多問多學(xué)就有所積累了。但是如果我們心里因為有了這些安慰就感覺舒服很多的話,那么就錯了。因為我們不得不經(jīng)歷這些:開會時,沒人會照顧你是新翻譯而放慢說話速度;筆譯的內(nèi)容,你看著連中文都不懂的詞匯還要硬著頭皮翻譯;上司老是拿你和之前的前輩比較,嫌棄你翻得不好,并總說進步慢。當(dāng)你受著這種煎熬時,心里還能放慢學(xué)習(xí)的心嗎?
第二:會議瞌睡蟲
以前總覺得難以想象自己會在開會時睡著。可是,在你聽不懂雙方交談人員的談話內(nèi)容時,當(dāng)你沒有什么翻譯負(fù)擔(dān)的時候,瞌睡蟲總會趁虛而入。記得最夸張的一次是,會議桌對面坐了一排客戶,而因為對方帶了個翻譯來,我就只是個聽的角色了。當(dāng)然,我對會議內(nèi)容本身并不敢興趣,于是就忍不住犯困了。盡管心里有無數(shù)個聲音警告自己不能睡,可是還是那樣華麗麗的“搖頭晃腦”地睡了過去。而最搞笑的是當(dāng)我?guī)в凶飷焊械男堰^來時,發(fā)現(xiàn)對面那個不發(fā)言的日本客戶居然也是瞇著眼“搖頭晃腦”的。這一樂呵,倒是讓我頓時清醒了。不過,你要是正在昏昏欲睡時,突然旁邊有人推了你一下,讓你翻譯的話,那種尷尬真是不言而喻啊,相信你們都懂的吧。
第三:與日本上司之間的關(guān)系
小尾巴之所以被人稱為小尾巴,就是因為老是跟在日本上司后面,他開會,你要跟著去,他去各部門商討事情,你要跟著去,他去車間,你還是要跟著去。對有些小尾巴翻譯們來說,可能流言也會隨之產(chǎn)生。其實有時候說者只是無心的玩笑,但是在小尾巴聽來怎么都不舒服。如果你是心里坦蕩,就不怕任何流言蜚語的話,那么就沒有這種擔(dān)心啦,但是尤其是對女孩子來說,明明沒什么關(guān)系卻非要被人說的有什么似的,心里著實是不爽的。我一開始的時候也是,對于別人的話總是非常介意,但是后來發(fā)現(xiàn),你越解釋對方就越是說的起勁,所以后來我就干脆不理了。反正該保持的距離我是一步都沒有跨越,那又何必總是去為別人的話而悶悶不樂呢。人生就一次,若總是要去為別人的流言蜚語買單的話,那也太不值得了,你們說呢?
嘿嘿,相信大家也有很多尷尬事吧,那么拿出來和小尾巴分享分享如何呀?
翻譯工作