日語中有一個很大的難點(diǎn),就是語法。日語的語法非常的多,助詞、助動詞的用法更是繁雜,要理解這些語法并不會比數(shù)學(xué)復(fù)雜,可是如果你要將它們?nèi)坑浵聛聿⑶覅^(qū)分清楚,看起來就似乎是一個很龐大的工程了。
日語的語法習(xí)慣,語序等等都和中文有很大的不同,其中有幾點(diǎn)是中國學(xué)生最不習(xí)慣的:一是日語把謂語放在末尾,包括否定、過去等都在末尾表達(dá),就容易造成只讀到一半就算完了,以致把意思理解錯或者是先入為主地自己推測意思而造成意思的誤解;二是日語中主語的省略非常多,再加上有些從句非常長,這樣理解起來就會非常麻煩;三是自動詞和他動詞(相當(dāng)于英語中的及物動詞和不及物動詞),中文里每一個動詞幾乎都固定了是自動詞還是他動詞,可是日語中同一個意思的詞很多都有自動詞和他動詞兩種形式,所以中國的學(xué)生很容易把它的主語弄錯,再加上前面第二點(diǎn)所說的省略主語和繁雜的從句,這樣一來理解句子就是難上加難了。最后是中日文化差異造成思維方式上的差異,如果不能用日本人的思維方式去理解他們的文章的話,這樣造成誤解的情況就非常的多了。
經(jīng)驗(yàn)分享