《蘇菲的世界》中西對(duì)照閱讀 11
11
A través de los tiempos, la ciencia ha solucionado muchos antiguosenigmas. Hace mucho era un gran misterio saber cómo era la otra cara de laluna. Cuestiones como ésas eran difícilmente discutibles; la respuestadependía de la imaginación de cada uno. Pero, hoy en día, sabemos conexactitud cómo es la otra cara de la luna. Ya no se puede «creer» que hay unhombre en la luna, o que la luna es un queso.
Uno de los viejos filósofos griegos que vivió hace más de dos mil añospensaba que la filosofía surgió debido al asombro de los seres humanos. Al serhumano le parece tan extraño existir que las preguntas filosóficas surgen porsí solas, opinaba él.
Es como cuando contemplamos juegos de magia: no entendemos cómopuede haber ocurrido lo que hemos visto. Y entonces nos preguntamosjustamente eso: ¿cómo ha podido convertir el prestidigitador un par depañuelos de seda blanca en un conejo vivo?
A muchas personas, el mundo les resulta tan inconcebible como cuandoel prestidigitador saca un conejo de ese sombrero de copa que hace unmomento estaba completamente vacío.
En cuanto al conejo, entendemos que el prestidigitador tiene que habernosengañado. Lo que nos gustaría desvelar es cómo ha conseguido engañarnos.Tratándose del mundo, todo es un poco diferente. Sabemos que el mundo noes trampa ni engaño, pues nosotros mismos andamos por la Tierra formandouna parte del mismo. En realidad, nosotros somos el conejo blanco que sesaca del sombrero de copa. La diferencia entre nosotros y el conejo blanco essimplemente que el conejo no tiene sensación de participar en un juego demagia. Nosotros somos distintos. Pensamos que participamos en algomisterioso y nos gustaría desvelar ese misterio.
P. D. En cuanto al conejo blanco, quizás convenga compararlo con eluniverso entero. Los que vivimos aquí somos unos bichos minúsculos quevivimos muy dentro de la piel del conejo. Perolos filósofos intentan subirse por encima de uno de esos fines pelillos paramirar a los ojos al gran prestidigitador.
¿Me sigues, Sofía? Continúa.
Sofía estaba agotada. ¿Si le seguía? No recordaba haber respirado durante toda lalectura.
¿Quién había traído la carta? ¿Quién, quién?
No podía ser la misma persona que había enviado la postal a Hilde Møller Knag,pues la postal llevaba sello y matasellos. El sobre amarillo había sido metidodirectamente en el buzón, igual que los dos sobres blancos.
過去許多千百年的謎題如今都有了科學(xué)的解釋。從前,月亮黑暗的那一面可說是神秘莫測(cè)。由于這不是那種可以借討論來解決的問題,因此當(dāng)時(shí)月亮的真實(shí)面目如何全憑個(gè)人想象。然而今天我們已經(jīng)確知月亮黑暗的那一面是何模樣。沒有人會(huì)再“相信”嫦娥的存在或月亮是由綠色的乳酪做成等等說法了。
兩千多年前,一位古希臘哲學(xué)家認(rèn)為,哲學(xué)之所以產(chǎn)生是因?yàn)槿擞泻闷嫘牡木壒省K嘈?,人?duì)于活著這件事非常驚訝,因此自然而然就提出了一些哲學(xué)性的問題。
這就像我們看人家變魔術(shù)一樣。由于我們不明白其中的奧妙,于是便問道:“魔術(shù)師如何能將兩三條白色的絲巾變成一只活生生的兔子呢?”許多人對(duì)于這世界的種種也同樣有不可置信的感覺,就像我們看到魔術(shù)師突然從一頂原本空空如也的帽子里拉出一只兔子一般。
關(guān)于突然變出兔子的事,我們知道這不過是魔術(shù)師耍的把戲罷了。我們只是想知道他如何辦到而已。然而,談到有關(guān)世界的事時(shí),情況便有些不同了。我們知道這世界不全然是魔術(shù)師妙手一揮、掩人耳目的把戲,因?yàn)槲覀兙蜕钤谄渲?,我們是它的一部分?BR> 事實(shí)上,我們就是那只被人從帽子里拉出來的小白兔。我們與小白兔之間唯一的不同是:小白兔并不明白它本身參與了一場(chǎng)魔術(shù)表演。我們則相反。我們覺得自己是某種神秘事物的一部分,我們想了解其中的奧秘。
P.S;關(guān)于小白兔,最好將它比做整個(gè)宇宙,而我們?nèi)祟悇t是寄居在兔子毛皮深處的微生蟲。不過哲學(xué)家總是試圖沿著兔子的細(xì)毛往上爬,以便將魔術(shù)師看個(gè)清楚。
蘇菲,你還在看嗎?未完待續(xù)……蘇菲真是累極了。“還在看嗎?”她甚至不記得她在看信時(shí)是否曾停下來喘口氣呢!是誰(shuí)捎來這封信?當(dāng)然不可能是那位寄生日卡給席德的人,因?yàn)榭ㄆ喜坏朽]票,還有郵戳。但這個(gè)棕色的信封卻像那兩封白色的信一樣,是由某人親自投進(jìn)信箱的。
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):西班牙語(yǔ)閱讀《蘇菲的世界》中西對(duì)照 11》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無(wú)論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的!!我建議你最好提前買一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無(wú)人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半?。〕鯇W(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí):西班牙語(yǔ)閱讀《蘇菲的世界》中西對(duì)照 11》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com