亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        西班牙語在線學習:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 17

        字號:


            《蘇菲的世界》中西對照 17
            17
            Un breve resumen: se puede sacar un conejo blanco de un sombrero de
            copa  vacío.  Dado  que  se  trata  de  un  conejo  muy  grande,  este  truco  dura muchos miles de millones de años. En el extremo de los finos pelillos de su piel  nacen  todas  las  criaturas  humanas.  De  esa  manera  son  capaces  de asombrarse por el imposible arte de la magia.
            Pero conforme se van haciendo mayores, se adentran cada vez más en la
            piel del conejo, y allí se quedan. Están tan a gusto y tan cómodos que no se
            atreven a volver a los finos pelillos de la piel. Solo los filósofos emprenden ese peligroso  viaje  hacia  los  límites  extremos  del  idioma  y  de  la  existencia.
            Algunos de ellos se quedan en el camino, pero otros  se agarran fuertemente
            a  los  pelillos  de  la  piel  del  conejo  y  gritan  a  todos  los  seres  sentados cómodamente muy dentro de la suave piel del conejo, comiendo y bebiendo estupendamente:
            —Damas y caballeros —dicen—. Flotamos en el vacío.
            Pero esos seres de dentro de la piel no escuchan a los filósofos.
            —¡Ah, qué pesados! —dicen.
            Y continúan charlando como antes:
            —Dame  la  mantequilla.  ¿Cómo  va  la  bolsa  hoy?  ¿A  cómo  están  los
            tomates? ¿Has oído que Lady Di espera otro hijo?
            Cuando  la  madre  de  Sofía  volvió  a  casa  más  tarde,  Sofía  se  encontraba  en  un estado de shock. La caja con las cartas del misterioso filósofo se encontraban bien guardadas en el Callejón. Sofía había intentado empezar a hacer sus deberes, por lo que se quedó pensando y meditando sobre lo que había leído.
            ¡Había  tantas cosas en las que nunca había pensado antes! Ya no era una niña,
            pero tampoco era del todo adulta.
            Sofía entendió que ya había empezado a adentrarse en la espesa piel de ese conejo que se había sacado del negro sombrero de copa del universo. Pero el filósofo la había detenido.
            —El, —¿o sería ella?— la había agarrado fuertemente y la había sacado hasta el pelillo de la piel donde había jugado cuando era niña. Y ahí, en el extremo del pelillo, había vuelto a ver el mundo como si lo viera por primera vez.
            El filósofo la había rescatado; de eso no cabía duda. El desconocido remitente de cartas la había salvado de la indiferencia de la vida cotidiana.
             綜合我上面所說的話,簡而言之,這世界就像魔術(shù)師從他的帽子里拉出的一只白兔。只是這白兔的體積極其龐大,因此這場戲法要數(shù)十億年才變得出來。所有的生物都出生于這只兔予的細毛頂端,他們剛開始對于這場令人不可置信的戲法都感到驚奇。然而當他們年紀愈長,也就愈深入兔子的毛皮,并且待了下來。他們在那兒覺得非常安適,因此不愿再冒險爬回脆弱的兔毛頂端。唯有哲學家才會踏上此一危險的旅程,邁向語言與存在所能達到的頂峰。其中有些人掉了下來,但也有些人死命攀住兔毛不放,并對那些窩在舒適柔軟的兔毛的深處、盡情吃喝的人們大聲吼叫。
             他們喊:“各位先生女士們,我們正飄浮在太空中呢!”但下面的人可不管這些哲學家們在嚷些什么。
             這些人只會說:“哇!真是一群搗蛋鬼尸然后又繼續(xù)他們原先的談話:請你把奶油遞過來好嗎?我們今天的股價漲了多少?番茄現(xiàn)在是什么價錢?你有沒有聽說黛安娜王妃又懷孕了?那天下午,蘇菲的媽媽回家時,蘇菲仍處于震驚狀態(tài)中。她把那個裝著神秘哲學家來信的鐵盒子很穩(wěn)妥地藏在密洞中。然后她試著開始做功課,但是當她坐在那兒時,滿腦子想的都是她剛才讀的信。
             她過去從未這樣努力思考過。她已經(jīng)不再是個孩子了,但也還沒有真正長大。蘇菲意識到她已經(jīng)開始朝著兔子(西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)溫暖舒適的毛皮深處向下爬,卻被這位哲學家中途攔住。他(西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)一把抓住她的后腦勺,將她拉回毛尖(西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)。就在那兒,在兔毛的最頂端,她再度以仿佛乍見的眼光打量這個世界。
             毫無疑問,這位哲學家救了她。寫信給她的無名氏將她從瑣碎的日常生活拯救出來了。
            (西班牙留學網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《西班牙語在線學習:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 17》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學習技巧
            西班牙語沒有英語這么復雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的!!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學,是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學漢語”,可見有中文水平的人學西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學會了一半??!初學者就沒有白學!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學習起來又省了些勁!
             5. 學習任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《西班牙語在線學習:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照 17》來源于西班牙留學https://xibanya.liuxue86.com