亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        如何學(xué)習(xí)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十八 b

        字號(hào):


            西語閱讀:《一千零一夜》連載二十八 b
            PERO CUANDO LLEGó LA 308 NOCHE
             
            
            Ella dijo:
            
            ... ¡Ojalá no haya tenido Alah nunca compasión de su alma!
            A la vista de su cadáver, me sentí el alma todavía más aligerada que el cuerpo, y me puse a correr de alegría, y así llegué a la playa, al mismo sitio donde me arrojó el mar cuando el naufragio de mi navío. Quiso el Destino que precisamente en aquel momento se encontrasen allí unos marineros que desembar­caron de un navío anclado para bus­car agua y frutas. Al verme, llegaron al limite del asombro, y me rodearon y me interrogaron después de mutuas zalemas. Y les contó lo que acababa de ocurrirme, cómo había naufraga­do y cómo estuve reducido al estado de perpetuo animal de carga para el jeique a quien hube de matar.
            Estupefactos quedaron los marineros con el relato de mi historia, y exclamaron. “¡Es prodigioso que pu­dieras librarte de ese jeique, conoci­do por todos los navegantes con el nombre de Anciano del mar! Tú eres el primero a quien no extranguló, porque siempre ha ahogado entre sus muslos a cuantos tuvo a su servicio. ¡Bendito sea Alah, que te libró de él!”
            Después de lo cuál, me llevaron a su navío, donde su capitán me reci­bió cordialmente, Y me dio vestidos con que cubrir mi desnudez; y lue­go que le hube contado mi aventura, me felicitó por mi salvacion, y nos hicimos a la vela.
            Tras varios días y varias noches de navegación, entramos en el puer­to de una ciudad que tenía casas muy bien construidas junto al mar. Esta ciudad llamábase la Ciudad de los Monos, a causa de la cantidad prodi­giosa de monos que habitaban en los árboles de las inmediaciones.
            Bajé a tierra acompañado por uno de los mercaderes del navío, con objeto de visitar la ciudad y procu­rar hacer algún negocio. El merca­der con quien entablé amistad me dio un saco de algodón y me dijo: “Toma este saco, llénale de guijarros .y agrégate a los habitantes de la ciudad, que salen ahora de sus muros. Imita exactamente lo que les veas hacer. Y así ganarás, muy bien tu vida.”
            Entonces hice lo que él me aconsejaba; llené de guijarros mi sacó, y cuando terminé aquel trabajo, vi salir de la ciudad a un tropel de per­sonas, igualmente cargadas cada cual con un saco parecido al mío. Mi amigo el mercader me recomendó a ellas cariñosamente, diciéndoles: “Es un hombre pobre y extranjero. ¡Lle­vadle con vosotros para enseñarle a ganarse aquí la vida! ¡Si le hacéis tal servicio seréis recompensados pródigamente por el Retribuidor!” Ellos contestaron que escuchaban y obedecían, y me llevaron consigo.
            Después de andar durante algún tiempo, llegamos a un gran valle, cu­bierto de árboles tan altos que resul­taba imposible subir a ellos; y estos árboles estaban poblados por los monos, y sus ramas aparecían cargadas de frutos de corteza dura llamados cocos de Indias.
            Nos detuvimos al pie de aquellos árboles, y mis compañeros dejaron en tierra sus sacos y pusiéronse a apedrear a los monos, tirándoles pie­dras. Y yo hice lo que ellos. Enton­ces, furiosos, los monos nos respon­dieron tirándonos desde lo alto de los árboles una cantidad enorme de cocos. Y nosotros, procurando res­guardamos, recogíamos aquellos fru­tos y llenábamos nuestros sacos con ellos.
            Una vez llenos los sacos, nos los cargamos de nuevo a hombros, y vol­vimos a emprender el camino de la ciudad, en la cual un mercader me compró el saco pagándome en di­nero. Y de este modo continué acompañando todos los días a los recolec­tores de cocos y vendiendo en la ciu­dad aquellos frutos, y así estuve has­ta que poco a poco, a fuerza de acu­mular lo que ganaba, adquirí una fortuna que engrosó por sí sola des­pués de diversos cambios y compras, y me permitió embarcarme en un navio que salía para el Mar de las Perlas.
            Como tuve cuidado de llevar con­migo una cantidad prodigiosa de co­cos, no deje de cambiarlos por mos­taza y canela a mi llegada a diversas islas; y después vendí la mostaza y la canela, y con el dinero que gané me fui al Mar de las Perlas, donde con­traté buzos por mi cuenta. Fue muy grande mi suerte en la pesca de per­las pues me permitió realizar en poco tiempo una gran fortuna. Así es que no quise retrasar más mi re­greso, y después de comprar, para mi uso personal madera de áloe de la mejor calidad a los indígenas de aquel país descreído, me embarqué en un barco que se hacía a la vela para Bassra, adonde arribé felizmente después de una excelente navega­ción. Desde allí salí en seguida para Bagdad, y corrí a mi calle y a mi casa, donde me recibieron con gran­des manifestaciones de alegría mis parientes y mis amigos.
            Como volvía mas rico que jamás lo había estado, no dejé de repartir en torno mío el bienestar, haciendo muchas dádivas a los necesitados. Y viví en un reposo perfecto desde el seno de la alegría y los placeres.
            Pero cenad en mi casa esta noche, ¡oh mis amigos! y no faltéis mañana para escuchar el relato de mi sexto viaje, porque es verdaderamente asombroso y os hará olvidar las aven­turas que acabáis de oír, por muy extraordinarias que hayan sido.”
            Luego, terminada esta historia, Sindbad el Marino, según su costum­bre, hizo que entregaran las cien monedas de oro al cargador, que con los demás comensales retiróse mara­villado, después de cenar. Y al día siguiente, después de un festín tan suntuoso como el de la víspera, Sind­bad el Marino habló en los siguien­tes términos ante la misma asisten­cia:
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《如何學(xué)習(xí)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十八 b》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
            西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的??!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因?yàn)樗扔⒄Z難學(xué)的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會(huì)了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
             5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國(guó)人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《如何學(xué)習(xí)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十八 b》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com