亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        在線學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 d

        字號:


            西語閱讀:《一千零一夜》連載二十六 d
            PERO CUANDO LLEGÓ LA 297 NOCHE
             
            
            Ella dijo:
            
             
            
            ... Tras de lo cual, desenrollé la tela de mi turbante, como la primera vez, y me la rodeé a la cintura, yen­do a situarme debajo del cuarto de carnero, que até sólidamente a mi pecho con las dos puntas del tur­bante.
            
            Permanecía ya algún tiempo en esta posición, cuando súbitamente me sentí llevado por los aires, como una pluma entre las garras formidables de un rokh y en compañía del cuarto de carne de carnero. Y en un abrir y cerrar los ojos me encon­tré fuera del valle, sobre la cúspide de una montaña, en el nido del rokh, que se dispuso en seguida a despe­dazar la carne aquella y mi, propia carne para sustentar, a sus rokheci­llos. Pero de pronto se alzó hacia nosotros un estrépito de gritos que asustaron al ave y la obligaron a emprender de nuevo el vuelo, aban­donándome. Entonces desaté mis li­gaduras y me erguí sobre ambos pies, con huellas de sangre en mis vestidos y en mi rostro.
            Vi a la sazón aproximarse al sitio en que yo estaba a un mercader, que se mostró muy contrariado y asom­brado al percibirme. Pero advirtien­do que yo no le quería mal y que ni aun me movía, se inclinó sobre el cuarto de carne y lo escudriñó, sin encontrar en él los diamantes que buscaba. Entonces alzó al cielo sus largos brazos y se lamentó, diciendo: “¡Qué desilusión! ¡Estoy perdido! ¡No hay recurso más que en Alah! ¡Me refugio en Alah contra el Mal­dito, el Malhechor!” Y se golpeó una con otra las palmas de las manos, como señal de una desesperación in­mensa.
            Al advertir aquello, me acerqué­ a él y le deseé la paz. Pero él, sin corresponder a mi zalema, me arañó furioso y exclamó: “¿Quién eres? ¿Y de dónde vienes para robarme mi fortuna?” Le respondí: “No temas nada, ¡oh digno mercader! porque no soy ladrón, y tu fortuna en nada ha disminuido. Soy un ser humano y no un genio malhechor, como creías, por lo visto. Soy incluso un hombre honrado entre la gente honrada, y antiguamente, antes de correr aven­turas tan extrañas, yo tenía también el oficio de mercader. En cuanto al motivo de mi venida a este paraje, es una historia asombrosa, que te contaré al punto. ¡Pero de antemano, quiero probarte mis buenas inten­ciones gratificándote con algunos dia­mantes recogidos por mí mismo en el fondo de esa sima, que jamás fue sondeada por la vista humana!”
            Saqué en seguida de mi cinturón algunos hermosos ejemplares de dia­mentes; y se los entregué dicién­dole: “¡He aquí una ganancia que no habrías osado esperar en tu vida!” Entonces el propietario del cuarto de carnero manifestó una alegría in­concebible y me dio muchas gracias, y tras de mil zalemas, me dijo: “¡La bendición está contigo, ¡oh mi señor! ¡Uno solo de estos diamantes bas­taría para enriquecerme hasta la más dilatada vejez! ¡Porque en mi vida hube de verlos semejantes ni en la corte de los reyes y sultanes!” Y me dio gracias otra vez, y finalmente llamó a otros mercaderes que allí se hallaban y que se agruparon en torno mío, deseándome la paz y la bienvenida. Y les conté mi rara aven­tura desde el principio hasta el fin. Pero sería útil repetirla.
            Entonces, vueltos de su asombro los mercaderes, me felicitaron mu­cho por mi liberación, diciéndome: “¡Por Alah! ¡Tu destino te ha saca­do de un abismo del que nadie re­gresó nunca!” Después, al verme ex­tenuado por la fatiga, el hámbre y la sed, se apresuraron a darme de co­mer y beber con abundancia, y me condujeron a una tienda, donde ve­laron mi sueño, que duró un día en­tero y una noche.
            A la mañana, los mercaderes me llevaron con ellos en tanto que co­menzaba yo a regocijarme de modo intenso por haber escapado a aque­llos peligros sin precedente. Al cabo de un viaje bastante corto, llegamos a una isla muy agradable, donde cre­cían magníficos árboles de copa tan espesa y amplia, que con facilidad podrían dar sombra a cien hombres. De estos árboles es precisamente de los que se extrae la substancia blan­ca, de olor cálido y grato, que se lla­ma alcanfor. A tal fin, se hace una incisión en lo alto del árbol, reco­giendo en una cubeta que se pone al pie el jugo que destila y que al principio parece como gotas de go­ma, y no es otra cosa que la miel del árbol.
            También en aquella isla vi al es­pantable animal que se llama “karka­dann” y pace exactamente como pa­cen las vacas y los búfalos en nues­tras praderas. El cuerpo de esa fíe­ra es mayor que el cuerpo del came­llo; al extremo del morro tiene un cuerno de diez codos de largo y en el cual se halla labrada una cara hu­mana. Es tan sólido este cuerno, que le sirve al karkadann para pelear y vencer al elefante, enganchándole y teniéndole en vilo hasta que muere. Entonces la grasa del elefante muer­to va a parara los ojos del karka­dann, cegándole y haciéndole caer. Y desde lo alto de los aires se abate sobre ellos el terrible rokh, y los transporta a su nido para alimentar a sus crías.
            Vi asimismo en aquella isla diver­sas clases de búfalos
            Vivimos algún tiempo allá, respi­rando el aire embalsamado; tuve con ello ocasión de cambiar mis diaman­tes, por más oro y plata de lo que podría contener la cala de un navío. ¡Después nos marchamos de allí; y de isla en isla, y de tierra en tierra, y de ciudad en ciudad, admirando a cada paso la obra del Creador; y haciendo acá y allá algunas ventas, compras y cambios, acabamos por bordear Bassra, país de bendición, para ascender hasta Bagdad, mora­da de paz!
            Me faltó el tiempo entonces para correr a mi calle y entrar en mi ca­sa, enriquecido con sumas conside~ rables, dinares de oro y hermosos diamantes que no tuve alma para vender. Y he aquí que, tras las efú­siones propias del retorno entre mis parientes y amigos, no dejé de com­portarme generosamente, repartien­do dádivas a mi alrededor, sin olvi­dar a nadie.
            Luego, disfruté alegremente de la vida, comiendo manjares exquisitos, bebiendo licores delicados, vistiéndo­me con ricos trajes y sin privarme de la sociedad de las personas deliciosas. Así es que todos los días tenía numerosos visitantes notables que, al oír hablar de mis aventuras; me honraban con su presencia para pedirme que les narrara mis viajes y les pusiera al corriente de lo que sucedía con las tierras lejanas. Y yo experimentaba una verdadera satis­facción instruyéndoles acerca de tan­tos cosas, lo, que inducía a todos a felicitarme por haber escapado de tan terribles peligros, maravillándo­se con mi relato hasta el límite de la maravilla. Y así es como acaba mi segundo viaje.
            ¡Pero mañana, ¡oh mis amigos! os contaré las peripecias de mi ter­cer viaje, el cual, sin duda, es mu­cho más interesante y estupefaciente que los dos primeros!”
             
            
            Luego calló Sindbad. Entonces los esclavos sirvieron de comer y de be­ber a todos los invitados, que se ha­llaban prodigiosamente asombrados de cuanto acababan de oír. Después Sindbad el Marino hizo que dieran cien monedas de oro a Sindbad el Cargador, que las admitió, dando muchas gracias, y se marchó invocan­do sobre la cabeza de su huésped las bendiciones de Alah, y llegó a su casa maravillándose de cuanto oca­baba de ver y de escuchar.
            
            Por la mañana se levantó el car­gador Sindbad, hizo la plegaria ma­tinal y volvió a casa del rico Sind­bad, como le indicó éste. Y fue re­cibido cordialmente y tratado con muchos miramientos, e invitado a tomar parte en el festín del día y en los placeres, que duraron toda la jornada. Tras de lo cual, en medio de sus convidados, atentos y graves, Sindbad el Marino empezó su relato de la manera siguiente:
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《在線學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 d》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
            西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的!!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半?。〕鯇W(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
             5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《在線學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀《一千零一夜》連載二十六 d》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com