亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        俄語閱讀網(wǎng):東方俄語教材中出現(xiàn)的成語諺語二

        字號:

        05月15日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語學(xué)習(xí)資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的了解俄語教材的相關(guān)重點,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
            1. Не спеши языком, торопись делом. 多動手,少動口。
            2. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日畢。
            3. Верь глазам, а не ушам. 耳聞是虛,眼見為實。
            4. Куй железо, рока горячо. 趁熱打鐵。
            5. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見。
            6. Жизнь прожить – не поле перейти. 人生多歧路。
            7. Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。
            8. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,總有一死。
            9. Чему быть, того не миновать. 在劫難逃。
            10. Свалить с больной головы на здоровую. 張冠李戴。
            11. Где ни быть – Родине служить. 無論身在何處,都要為祖國服務(wù)。
            12. На ошибках учатся. 吃一塹,長一智。
            13. Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人們描述的那樣可怕。
            14. Цыплят по осени считают. 誰笑到最后,誰笑得最好。
            15. Лес рубят – щепки летят. 無風(fēng)不起浪。
            16. Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。
            17. Слово учит, пример ведёт. 言傳身教。
            18. Яйца курицу не учат. 雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。
            19. И сила уму уступает. 寧以智取,不以武攻。
            20. Язык до Киева доведёт. 有嘴就能問到路。
            21. Дома и стены помогают. 在家千日好,出門事事難。
            22. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永遠沒錯。
            23. Смелость города берёт. 狹路相逢勇者勝。
            24. Терпение и трут все перетрут. 功夫不負苦心人。
            25. Под лежачий камень вода не течёт. 靜石底下水不流,人不出力無收獲。
            26. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失馬,因禍得福。
            27. Всё хорошо, что хорошо кончается. 結(jié)局好才算好。
            28. Не всё золото, что блестит. 閃光的不一定都是金子。
            29. Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся. 人生何處不相逢。
            30. Мягко стелет, да жёстко спать. 口蜜腹劍。
            31. Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。
            32. Кто хочет, тот добьётся. 有志者事竟成。
            33. Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真金不怕火煉。
            34. Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается. 人非圣賢,孰能無過。
            35. Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出門,惡事傳千里。
            36. Дело мастера боится. 萬事怕行家。
            37. Не место красит человека, а человек – место. 人杰地靈。
            38. Чем чёрт не шутит. 一切皆有可能。
            39. Семеро одного не ждут. 少數(shù)服從多數(shù)。
            40. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以類聚,人以群分。
            41. Нет плохой работы – есть плохой работник. 沒有壞工作,只有壞工人。
            42. В каждом деле есть свои умельцы. 行行出狀元。