戴望舒愛上了同學(xué)施蟄存的妹妹施絳年,追不上以跳樓相威脅。施絳年勉強(qiáng)同意,兩人訂了婚,但她提出了一個結(jié)婚條件:戴望舒要出國留學(xué),取得洋學(xué)位并且得找到體面的工作。
于是,1932年,戴望舒前往法國留學(xué)。他一面在巴黎大學(xué)旁聽,一面在一所語言學(xué)校學(xué)西班牙語。在巴黎一年,他沒有聽過幾堂課,而是成天躲在宿舍里翻譯書稿換生活費。但稿費根本不足以應(yīng)付戴望舒在巴黎的生活,因此他去了里昂,進(jìn)入學(xué)費比較低的中法大學(xué),攻讀法國文學(xué)史。但他仍舊很少去教室聽課,幾乎用全部 時間搞翻譯。
戴望舒留學(xué)期間的翻譯代表作是《蘇聯(lián)文學(xué)史話》,僅一個月他就全部譯完了。戴望舒在附記中花費相當(dāng)多的筆墨,交代了該書在出版上的命運(yùn):“把譯稿寄到中國以后,卻到處碰壁……單是這部小書的題名,已夠使那些危在旦夕的出版家嚇退了。”
戴望舒給他譯的《比利時短篇小說集》里的每一篇小說都寫了譯者附記,介紹了作者和作品。如對于象征主義大師梅特林克的《嬰兒殺戮》,戴望舒的評價是“神 似弗蘭特畫派初期之名畫”。他譯的《意大利短篇小說集》1935年由上海商務(wù)印書館出版,共收意大利短篇小說10篇,最早的是16世紀(jì)彭德羅的《羅米歐與朱麗葉達(dá)》(莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》即取材于此)。另外還有《法蘭西現(xiàn)代短篇集》,以及法國梅里美的《高龍芭》、高萊特的《紫戀》等。
戴望舒在法國不僅從事法譯漢,還做漢譯法的工作。當(dāng)時中國文學(xué)作品走出去很難,翻譯成法語在法國發(fā)表更是難上加難,更不要說稿費了。還好,戴望舒跟法國 漢學(xué)家艾登伯關(guān)系不錯。艾登伯非常同情中國的無產(chǎn)階級革命,把戴望舒介紹給《新法蘭西評論》和《歐羅巴》這是為數(shù)極少的有可能給他稿費的雜志。戴望舒漢譯法的代表作是張?zhí)煲淼亩唐≌f《仇恨》,還有與艾登伯合譯的施蟄存的《魔道》等。
1934年春,巴黎以及法國若干大城市爆發(fā)群眾游行,反對法國日益猖獗的法西斯勢力,他去參加了。在西班牙旅游時,他又參加了西班牙進(jìn)步群眾的反法西斯游行。西班牙警方通知了法國警方,于是1935年,學(xué)校將他遣送回國。