亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        在線學西班牙語:西班牙語聽力 基礎西班牙語下冊17

        字號:


            聽力 基礎西班牙語下冊 17
            第 十 七 課 Lección 17
            Ciudad de las Cabras(I)
            課文 texto
            Según la leyenda, en la antiguedad aparecieron en un lugar del sur de China cinco diosas vestidas de diferentes colores montando unas cabras multicolores que llevaban una espiga de arroz cada una en la boca. Luego, las diosas entregaron las espigas a las personas que gobernaban el lugar y les pidieron repartirlas entre los habitantes. Finalmente, prometieron a los lugareños una vida sin hambre en la eternidad y desaparecieron enseguida, pero las cabras quedaron convertidas en piedras.
            ¿Tienen alguna idea acerca del lugar donde, según la leyenda referida, llegaron esas diosas con sus cabras? Probablemente muchos lo saben. Se trata de la ciudad de Guangzhou, capital de la Provincia de Guangdong, llamada también “ciudad de las cabras” o “ciudad de las flores”, cuyo emblema es la flor del ceibo.
            Guangzhou, con más de 7 millones de habitantes, es la mayor ciudad del sur de China. Claro, una séptima parte de ellos son forasteros. La ciudad está apoyada en la montaña de Baiyun y se extiende a una y otra orilla del Río de las Perlas y su área de influencia cubre gran parte del delta de este río, famoso por su abundante producción de arroz y caña de azúcar. El plátano, la piña, la naranja y el litchi, frutas típicamente de este lugar, le han dado fama tanto por su buen sabor como por su abundante producción.
            Guangzhou es una de las primeras ciudades en la historia de China en iniciar relaciones de intercambio comercial con el exterior. A partir de la dinastía Qin, hace más de 2.200 años, comenzó a hacer negocios con el extranjero y alcanzó su máximo esplendor en las dinastías Sui, Tang y Song del Norte. Y mucho más tarde, cuando se puso en marcha la política de reforma y apertura, Guangzhou también se convirtió en una de las primeras ciudades beneficiadas con esta política. Además, muchos chinos de ultramar y de Hongkong y Macao son originarios de esta ciudad o los pueblos aledaños.
            Hay muchas costumbres y tradiciones culturales que hacen de la provincia de Guangdong una zona de características propias en nuestro país. La gastronomía es una de ellas. Para explicar la amplia gama de ingredientes utilizados en el arte culinario de esa zona, alguien ha dicho que aquí se come todo lo que se mueve en la tierra menos los vehículos; todo lo que se agita en el fondo del agua, menos los submarinos; y todo lo que vuela, menos los aviones. Claro, es una exageración, pero nos da una idea de la inmensa variedad de platos que hay en Guangdong. Para que tengan una idea, les menciono un famoso plato de Guangzhou cuyo nombre es “El gato y la Serpiente” o “la Lucha entre el Dragón y el Tigre”. Según dicen, en las dos terceras partes de los restaurantes chinos en el extranjero, los platos son del estilo de Guangdong. La comida china más difundida en el extranjero es precisamente de Guangdong.
            Vocabulario 詞匯表
            leyenda f. 傳說
            antiguedad f. 古代
            dios m. 上帝;神仙
            diferente adj. 不同的
            cabra f. 山羊
            multicolor m. 彩色的
            espiga f. 穗
            entregar vt. 遞交
            gobernar vt. 統(tǒng)治,管理
            repartir vt. 分派
            finalmente adv. 最后
            lugareño adj., m. 當地的;當地人
            eternidad f. 永久,永恒
            convertir vt. 使……變成……
            acerca de 關于,有關
            referido p.p. 提及的
            tratarse de 是
            emblema m. 標志,象征;市花
            ceibo m. 木棉
            perla f. 珍珠
            área f. 區(qū)域,范圍
            influencia f. 影響
            cubrir vt. 覆蓋
            delta m. 三角洲
            producción f. 生產,產量
            caña de azúcar 甘蔗
            plátano m. 香蕉
            piña f. 菠蘿
            naranja f. 橙子,柑橘
            litchi m. 荔枝
            tanto … como … 無論……還是……
            sabor m. 味道
            abundante adj. 豐富的
            relación f. 關系
            intercambio m. 交往,交流
            comercial adj. 商業(yè)的,貿易的
            exterior adj., m. 外部的;國外
            a partir de 從……起
            dinastía f. 朝代
            máximo adj. 最高的
            esplendor m. 輝煌
            reforma f. 改革
            apertura f. 開放
            beneficiar vt. 使……受益
            ultramar m. 海外
            originario de .... 祖籍是……
            aledaño adj. 毗鄰的
            tradición f. 傳統(tǒng)
            hacer de … vt. 使……成為
            zona f. 地區(qū)
            característica f. 特點
            gastronomía f. 烹調
            gama f. 范圍
            ingrediente m. 配料,佐料
            utilizar vt. 使用;利用
            arte m. (f.) 藝術
            culinario adj. 烹飪的
            tierra f. 土地
            vehículo m. 交通工具;汽車
            agitar vt., vr. 攪動;游動
            fondo m. 底部
            submarino m. 潛水艇
            volar vi. 飛翔
            exageración f. 夸張
            inmenso adj. 廣闊的
            variedad f. 多樣化,花樣
            mencionar vt. 提及
            serpiente f. 蛇
            lucha f. 斗爭
            dragón m. 龍
            tigre m. 老虎
            estilo f. 樣式,風格
            difundido p.p. 流傳的
             
            (西班牙留學網xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《在線學西班牙語:西班牙語聽力 基礎西班牙語下冊17》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學習技巧
            西班牙語沒有英語這么復雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數量級的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學,是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學漢語”,可見有中文水平的人學西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學好西班牙語的人要克服的難關。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學會了一半??!初學者就沒有白學!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點英語基礎的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學習起來又省了些勁!
             5. 學習任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學外語多數都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《在線學西班牙語:西班牙語聽力 基礎西班牙語下冊17》來源于西班牙留學https://xibanya.liuxue86.com