| Поликлиника | 
診所 | 
| Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье. | 
不,不管怎么說(shuō),要生病也得有一個(gè)硬朗如牛的好身材。 | 
| Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и думаю: это какое же надо иметь здоровье чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры а оттуда: | 
有一次我去診所看了看, 前來(lái)看病的正排隊(duì)等著掛號(hào)呢, 我想:這得有一個(gè)多好的身體才干保持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你好不容易排到掛號(hào)的窗口,可里面問(wèn): | 
| - Что у вас? | 
“您怎么不舒暢啦?” | 
| - Болит - говоришь. | 
“疼呀,”你答復(fù)道。 | 
| - У всех болит. | 
“大家都疼。” | 
| - Мне бы талон на сегодня. | 
“我想掛個(gè)今天的號(hào)。” | 
| - Только на завтра. | 
“只能掛明天的了。” | 
| - Помру я до завтра. | 
“我挨不到明天了。” | 
| - Ну тогда и талон вам ни к чему. | 
“嗯,那明天這個(gè)號(hào)也可以省了。” | 
| Подходишь к кабинету врача а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь это же как надо любить жизнь чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь чего только не насмотришься чего не наслушаешься. | 
你來(lái)到大夫的診室里,那里的病人還是多得要逝世。你又想:這得有多大力量,這得多酷愛(ài)性命,能力堅(jiān)持排這么長(zhǎng)隊(duì)!你要拿到診斷書,得看夠聽(tīng)飽了才成呀! | 
| Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. | 
一天你來(lái)到大夫的診室里。診室里面有兩個(gè)穿白大褂、帶白帽子的。 | 
| - Раздевайся - говорят. | 
“把衣服脫掉,”大夫們囑咐道。 | 
| Я ничего не подозревая разделся. Они осматривали меня осматривали потом говорят: | 
我毫不猶豫便脫了衣服。他們給我查了又查,然后說(shuō): | 
| - Плохо твое дело запустил ты себя. | 
“你病情嚴(yán)重,你把自己給延誤了。” | 
| Я говорю: - А что такое? | 
“這是什么???” 我問(wèn)道。 | 
| Они отвечают: - А это ты у врача спроси. | 
“這您得問(wèn)大夫。”對(duì)方回答。 | 
| Я спрашиваю: - А вы кто? | 
“那您是哪位?” 我問(wèn)。 | 
| - А мы маляры. Потолки здесь белим. | 
“我們是油漆工,在這兒粉刷天花板。” | 
| И что интересно они ведь до меня уже человек десять осмотрели и никто не жаловался. | 
這沒(méi)什么好笑的,要知道在我之前他們已經(jīng)為十來(lái)個(gè)人作了檢討,而且沒(méi)有一個(gè)埋怨的。 | 
| Но зато если тебе бюллетень не нужен каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди каждый свою болезнь найдет. Я ходил специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". | 
可你要是不須要什么診斷書,每個(gè)大夫都會(huì)努力為你治病。不管你找哪位大夫,他都能給你查出個(gè)什么相干的病來(lái)。我去過(guò),專門實(shí)驗(yàn)過(guò)。 有啥可顧慮的?反正也不給我開(kāi)診斷書。 我去了耳鼻喉科。 | 
| - Чего-то - говорю - у меня в боку екает. | 
我問(wèn):“我身體一側(cè)怎么老唷克唷克地響。” | 
| Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая воздух не туда идет легкое раздувается давит на печенку печенка екает. | 
大夫說(shuō):“這都是鼻子鬧的。鼻子中的隔膜斜了,差了氣,肺部便鼓起來(lái),壓迫了肝,肝就會(huì)唷克唷克地響。” | 
| Ладно думаю пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. | 
好吧,我想,我去找外科大夫看看。我問(wèn)外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” | 
| Он говорит: - Это все от ног. | 
外科大夫說(shuō):“這都是腳鬧的。” | 
| Я говорю: - Как же так? | 
我問(wèn)道:“這是怎么回事?” | 
| - А так - говорит - вот вы когда идете на ноги наступаете? | 
外科大夫說(shuō):“是這么回事,您走路的時(shí)候,會(huì)跺腳嗎?” | 
| Я говорю: - Ну вообще-то бывает. | 
我說(shuō):“嗯,一般說(shuō)來(lái),時(shí)常會(huì)這樣。” | 
| - Ну вот земля на них давит глаза и болят. | 
“是這樣,地面壓迫到雙腳,眼睛就會(huì)疼。” | 
| Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где а глаза вон где. | 
我問(wèn):“這有什么關(guān)系?腳在這里,而眼睛在那里。” | 
| Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. | 
外科大夫說(shuō):“有最直接的關(guān)系。您要是用錘子砸自己的腳,您的眼睛便會(huì)往額頭上面翻。” | 
| Ладно иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. | 
好吧,我去看眼科醫(yī)生,問(wèn):“我怎么總是肚子疼。” | 
| Он говорит: - Это все от глаз. | 
眼科醫(yī)生說(shuō):“這都是眼睛鬧的。” | 
| - Как же - говорю - от глаз. Я что глазами ем что ли? | 
“這怎么是眼睛鬧的?難道說(shuō)我用眼睛吃東西嗎?” | 
| Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите рефлекс срабатывает сок выделяется язва получается. | 
他說(shuō)明說(shuō):“您的眼睛看著食物,條件反射會(huì)導(dǎo)致胃液分泌,便會(huì)得胃潰瘍。” | 
| Я говорю: - Вот те на. Значит если я на женщин смотрю что у меня получается? | 
我說(shuō):“你算了吧。那我要是看女人,我會(huì)得什么病嗎?” | 
| Он говорит: - Правильно. Если много смотрите потом уже ничего не получается. | 
眼科醫(yī)生答:“對(duì)呀。如果你看得多了,那你就什么感到也沒(méi)有了。” | 
| Ну думаю схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. | 
哎喲喂,我想我快瘋了。我便去看心理醫(yī)生。還沒(méi)來(lái)得及啟齒呢,他便對(duì)我說(shuō):“所以的疾病都由神經(jīng)引起的。” | 
| Я говорю: - Да я вроде нормальный. | 
我說(shuō):“我好象還正常。” | 
| Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение будто у вас что-то есть но все время пропадает? | 
他答:“以為自己正常?這便已經(jīng)精力失常的癥狀了。您是不是常有這種感覺(jué):好象您有些啥,卻總是悄不聲地就沒(méi)了?” | 
| - Да - говорю - деньги. Особенно когда лечусь. | 
我答道:“是的,錢呀。尤其當(dāng)我就醫(yī)的時(shí)候。” | 
| Нет что ни говори но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить надо иметь лошадиное здоровье. | 
不,不管怎么說(shuō),要想在我們?cè)\所拿到診斷書,得有一個(gè)健壯如牛的身體 |