Космический удар может повториться |
宇宙撞擊可能會(huì)重現(xiàn) |
В Российской академии наук состоялась конференция, посвящённая столетию Тунгусского явления. Ученые считают, что "Тунгусское тело" ? это осколок кометы. Именно они представляют наибольшую опасность для Земли. |
俄羅斯科學(xué)院召開(kāi)記念通古斯事件一百周年的會(huì)議。學(xué)者們認(rèn)為,“通古斯體”是彗星碎塊。它們正是地球的最大危脅。 |
"Тайна Тунгусского метеорита раскрыта!" Такими сенсационными заголовками отметила пресса на этой неделе столетие Тунгусского космического пришельца. |
“通古斯隕石的秘密被揭開(kāi)了!”本周的報(bào)刊以這樣驚人的標(biāo)題來(lái)標(biāo)注通古斯宇宙外來(lái)物體一百周年記念日。 |
Однако тайной остаётся состав Тунгусского тела. Ученые из разных стран, которые собрались на конференцию, посвящённую 100-летию Тунгусского явления, озвучили немало противоречивых мнений и гипотез: "Случись что-то такое над Миланом, или над Нью-Йорком, или над Москвой - это же страшно!" ? говорит Александр Багров, ведущий научный сотрудник Института астрономии РАН. |
然而“通古斯體”的成份仍然還是個(gè)秘密。從不同國(guó)家來(lái)參加通古斯事件一百周年記念的學(xué)者們提出了許多相互矛盾的觀點(diǎn)和假,俄羅斯科學(xué)院天文學(xué)學(xué)院主管科學(xué)助理亞里山大.巴格洛夫說(shuō):“要是像這樣的事發(fā)生在米蘭,或者是紐約,或者是莫斯科,這將是非??植赖?!” |
Если бы это явление произошло на два часа позже, Тунгусское тело упало бы прямо на Санкт-Петербург. 100 лет назад человечеству и России очень повезло. Сегодня последствия такой катастрофы были бы ещё масштабнее. "Не дай Бог такая штуковина ударит по Верхневолжским озёрам. Волна воды смоет все плотины на Волжском каскаде", - продолжает Багров. |
如果這次事件遲發(fā)生兩個(gè)小時(shí),通古斯體就是正好落在圣彼德堡。100年前的人類和俄羅斯是非常走運(yùn)的。今天這種災(zāi)難的后果還要嚴(yán)重得多。巴格洛夫繼續(xù)說(shuō)道:“上帝保佑這種東西不要撞擊到伏爾加格勒州的湖泊。水浪會(huì)沖掉伏爾加河梯級(jí)水力樞紐上的所有水壩。” |
До сих пор считалось: главная угроза из космоса - астероиды, как небезызвестный Апофис. Но в Институте астрономии РАН уверены: его опасность преувеличена. "Астероиды движутся по своим орбитам уже 4,5 миллиарда лет. Никто из них никуда не падает, и никто не упадёт", - считает Александр Багров. |
截止目前人們認(rèn)為:來(lái)自宇宙最大的危脅是小行星,如非常著名的Apophis小行星。然而俄羅斯科學(xué)院天文學(xué)的人們卻相信:它的危脅被夸大了。亞里山大.巴格洛夫認(rèn)為:“小星星們按照自己的軌道已經(jīng)運(yùn)行了45億年,它們中沒(méi)有任何一個(gè)正在脫離軌道跑到別處,也沒(méi)有任何一個(gè)將會(huì)脫離軌道。“ |
Основную угрозу человечеству представляют не гигантские астероиды, а кометы и их осколки - так называемые метеорные потоки. "Сравнительно небольшое тело может вызвать катастрофические последствия. Их отслеживать очень сложно. Важно создать такую службу мониторинга. Очень может быть, она должна быть создана на Луне, где и возможности обзора лучше, и помех разного рода меньше", - утверждает Эрик Галимов, директор Института геохимии РАН, председатель комитета по метеоритам. |
對(duì)人類的主要危脅是并不是巨大的小行星,而正是被稱為流星流(流星雨?)的彗星和它們碎塊。俄羅斯科學(xué)院天文學(xué)院的院長(zhǎng),隕石委員會(huì)主席埃非克.加里莫夫斷言:”非常小的一個(gè)流星體就能造成很慘重的后果。跟蹤它們非常困難。設(shè)立這樣的監(jiān)察哨是很重要的。很有可能的是,需要將它建造在月球上,在那里監(jiān)測(cè)能力要更強(qiáng)一些,各種干擾也少一些。“ |
Создать на Луне такую систему мониторинга России вполне под силу уже в ближайшие годы. Это достойная перспектива и шанс стать 拯救者 всего человечества. |
俄羅斯在不遠(yuǎn)的若干年就將完全有能力在月球上建造這樣的監(jiān)測(cè)系統(tǒng)。這是成為全人類的拯救者理當(dāng)去擁有的展望與機(jī)遇。 |