京都最古の花街とされる「上七軒(かみしちけん)」(京都市上京區(qū))の蕓妓(げいこ)と舞妓(まいこ)の3人が31日、仙臺(tái)市若林區(qū)の仮設(shè)住宅を訪れ、被災(zāi)者約100人に踴りを披露した。
「被災(zāi)者の癒やしになれば」と京都府などが企畫(huà)した。
3人が金色の扇子を手にあでやかに舞うと、感嘆の聲が上がった。
仮設(shè)住宅で暮らす大學(xué)とし子さん(70)は「奇麗でうっとり。心が和みました」と笑顔を見(jiàn)せた。舞妓のさと龍さん(17)は高齢の女性から「大事にしていた舞妓の寫(xiě)真も津波で流された」と聲をかけられたといい、「思わず涙が出た?!涸?dú)荬訾俊护妊预盲皮猡椁ぁ⒈井?dāng)によかった」と話していた。
實(shí)用單詞解析:
◆花街 (はなまち):煙花巷
◆蕓妓 (げいぎ):藝妓◆奇麗 (きれい) :美麗
以上是日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com/exam/日語(yǔ)組小編整理的2011年11月日語(yǔ)能力測(cè)試的《日語(yǔ):新聞:京都の舞妓ら仮設(shè)住宅を慰問(wèn)、住民の心癒やす》文章,恭祝大家考試順利通過(guò)!