| Родина |
《祖國》 |
| Люблю отчизну я, но странною любовью! |
我愛祖國,但用的是奇異的愛情! |
| Не победит ее рассудок мой. |
連我的理智也不能把它制勝。 |
| Ни слава, купленная кровью, |
無論是鮮血換來的光榮、 |
| Ни полный гордого доверия покой, |
無論是充滿了高傲的虔信的寧靜、 |
| Ни темной старины заветные преданья |
無論是那遠古時代的神圣的傳言, |
| Не шевелят во мне отрадного мечтанья. |
都不能激起我心中的慰藉的幻夢。 |
| Но я люблю ? за что, не знаю сам ? |
但我愛??我不知道為什么?? |
| Ее степей холодное молчанье, |
它那草原上凄清冷漠的沉靜、 |
| Ее лесов безбрежных колыханье, |
它那隨風晃動的無盡的森林、 |
| Разливы рек ее, подобные морям; |
它那大海似的洶涌的河水的奔騰; |
| Проселочным путем люблю скакать в телеге |
我愛乘著車奔上那村落間的小路, |
| И, взором медленным пронзая ночи тень, |
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色, |
| Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, |
惦念著自己夜間的宿地,迎接著 |
| Дрожащие огни печальных деревень. |
道路旁荒村中那點點顫抖的燈火; |
| Люблю дымок спаленной жнивы, |
我愛那野火冒起的輕煙、 |
| В степи ночующий обоз |
草原上過夜的大隊車馬、 |
| И на холме средь желтой нивы |
蒼黃的田野中小山頭上 |
| Чету белеющих берез. |
那一隊閃著微光的白樺。 |
| С отрадой, многим незнакомой, |
我懷著人所不知的快樂 |
| Я вижу полное гумно, |
望著堆滿谷物的打谷場、 |
| Избу, покрытую соломой, |
覆蓋著稻草的農(nóng)家草房、 |
| С резными ставнями окно; |
鑲嵌著浮雕窗板的小窗; |
| И в праздник, вечером росистым, |
而在有露水的節(jié)日夜晚 |
| Смотреть до полночи готов |
在那醉酒的農(nóng)人笑談中, |
| На пляску с топаньем и свистом |
觀看那伴著口哨的舞蹈, |
| Под говор пьяных мужичков. |
我可以直看到夜半更深。 |
| 1841 |
1841 |