在職研究生攻碩英語考試中,英語翻譯所占的分值比例相對來說雖然比較小,但是也不容忽視,不允許怠慢。否則它將直接影響你考研的最終結(jié)果。那么如何才能在在職研究生英語復習備考中把翻譯題做好呢?孫子《兵法》中有言:知己知彼百戰(zhàn)不殆,所以要把在職研究生英語翻譯題復習好,必須得了解其題型特點、考試大概內(nèi)容及評分標準等,如此才可以在復習中做到有的放矢,有效備戰(zhàn),從而做到戰(zhàn)無不勝。
一、翻譯的題型特點
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的偏向文科領域的趨勢。
c。句子長,結(jié)構(gòu)復雜、從句多的句子劃線。
二、在職研翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
三、考研翻譯的評分標準
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、在職研究生英語翻譯應對策略
應對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習慣對于譯入語進行適當調(diào)整。
華慧在職研英語輔導老師們提醒2012年的考生們在復習的時候需要注意的是以下幾點:
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當運用翻譯技巧??佳杏⒄Z翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
?