11月06日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.
從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個(gè)小男孩. 每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王. 他時(shí)常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結(jié)的蘋果. 他和大樹時(shí)常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺.
И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.
小男孩愛蘋果樹……非常愛. 于是蘋果樹很快樂.
Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.
光陰流逝. 小男孩長大了. 蘋果樹常常形單影只.
И вот однажды Мальчик пришёл к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: “來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會(huì)兒, 你會(huì)很開心的! ”
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик. — Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?
“我已經(jīng)長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千”, -小男孩說. “我要花錢去消遣, 我需要錢. 你能給我錢嗎?”
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. — Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.
“抱歉,”-蘋果樹答道. “我身無分文. 我只有樹葉和蘋果. 把我的蘋果拿到城里去賣掉吧. 這樣你就會(huì)有錢, 你就開心了.”于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了. 蘋果樹很快樂.
После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心. 一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發(fā)抖, 說道: “來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會(huì)很開心的!”
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик. — Мне нужен тёплый дом, — продолжал он. — Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?
“我忙得不可開交, 沒時(shí)間爬樹了.”-小男孩答道. “我需要一幢溫暖的房子,”-他繼續(xù)說道. “我想娶個(gè)妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能給我一幢房子嗎?”
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. — Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.
“我沒有房子,”-大樹答道. “森林就是我的房子. 不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會(huì)快活了.”于是男孩砍下樹枝并運(yùn)走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂.
Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.
然后小男孩又消失了很久很久. 他回來的時(shí)候, 蘋果樹高興得差點(diǎn)說不出話來了.“來吧, 孩子, 來玩兒會(huì)兒吧. ”-大樹輕點(diǎn)說道.
Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?
“我太老了, 心情也不好, 不玩兒了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去遠(yuǎn)方航行......你能給我一艘船嗎?”
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.
“鋸下我的樹干造一艘船吧,”—蘋果樹說. “你就可以駕船去遠(yuǎn)航了, 你就可以開心了.”-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方. 蘋果樹很快樂……但內(nèi)心卻有些酸楚.
Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.
又過了很長時(shí)間, 小男孩回來了. “抱歉,孩子,”-蘋果樹說. “我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.”“我牙齒現(xiàn)在也吃不動(dòng)蘋果了.”-男孩答道.
— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.
“我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.”-蘋果樹說
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.
“我太老了, 已不能蕩秋千了.”-小男孩答道.
— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.
— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.
“我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.”-蘋果樹說.
— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.
“我太老了, 已不能蕩秋千了.”-小男孩答道.
— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...
“抱歉,”蘋果樹嘆息道, “我很想給你點(diǎn)什么……可我一無所有了. 我現(xiàn)在只是個(gè)老樹墩. 抱歉……”
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.
“我現(xiàn)在需要的也不多了,”-男孩答道, “我現(xiàn)在只需要一個(gè)安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.”
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.
“哦,”-蘋果樹說著盡力挺直了身子,“那我這個(gè)老樹墩剛好可供你坐下休息. 來吧,孩子, 坐下休息休息吧.”
Так Мальчик и сделал.
男孩兒便坐下了.
И Яблоня была счастлива…
蘋果樹很快樂.
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...
Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.
從前這世上有一棵蘋果樹……它愛著一個(gè)小男孩. 每天小男孩都要跑來, 采集樹葉,編成王冠, 扮作森林之王. 他時(shí)常爬上樹干, 在樹枝上蕩秋千, 吃樹上結(jié)的蘋果. 他和大樹時(shí)常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在樹蔭下睡覺.
И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.
小男孩愛蘋果樹……非常愛. 于是蘋果樹很快樂.
Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.
光陰流逝. 小男孩長大了. 蘋果樹常常形單影只.
И вот однажды Мальчик пришёл к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩來到蘋果樹下, 大樹說: “來吧, 孩子, 爬上樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 吃蘋果, 在我的樹蔭下玩一會(huì)兒, 你會(huì)很開心的! ”
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик. — Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?
“我已經(jīng)長大成人, 我不要爬樹和蕩秋千”, -小男孩說. “我要花錢去消遣, 我需要錢. 你能給我錢嗎?”
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. — Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.
“抱歉,”-蘋果樹答道. “我身無分文. 我只有樹葉和蘋果. 把我的蘋果拿到城里去賣掉吧. 這樣你就會(huì)有錢, 你就開心了.”于是男孩爬上樹干, 摘下所有的蘋果, 全部帶走了. 蘋果樹很快樂.
После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩許久都沒有再來, 蘋果樹很傷心. 一天小男孩回來了, 蘋果樹高興得直發(fā)抖, 說道: “來呀, 小男孩, 爬上我的樹干, 在我的樹枝上蕩秋千, 你會(huì)很開心的!”
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик. — Мне нужен тёплый дом, — продолжал он. — Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?
“我忙得不可開交, 沒時(shí)間爬樹了.”-小男孩答道. “我需要一幢溫暖的房子,”-他繼續(xù)說道. “我想娶個(gè)妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能給我一幢房子嗎?”
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. — Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.
“我沒有房子,”-大樹答道. “森林就是我的房子. 不過你可以砍下我的樹枝, 拿去給自己建幢房子.你就會(huì)快活了.”于是男孩砍下樹枝并運(yùn)走, 拿去給自己建房了.蘋果樹很快樂.
Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время. А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. — Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.
然后小男孩又消失了很久很久. 他回來的時(shí)候, 蘋果樹高興得差點(diǎn)說不出話來了.“來吧, 孩子, 來玩兒會(huì)兒吧. ”-大樹輕點(diǎn)說道.
Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик. — Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?
“我太老了, 心情也不好, 不玩兒了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去遠(yuǎn)方航行......你能給我一艘船嗎?”
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. — И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.
“鋸下我的樹干造一艘船吧,”—蘋果樹說. “你就可以駕船去遠(yuǎn)航了, 你就可以開心了.”-小男孩便鋸下樹干, 造了條船, 駕船去了很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方. 蘋果樹很快樂……但內(nèi)心卻有些酸楚.
Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне. — Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. — Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.
又過了很長時(shí)間, 小男孩回來了. “抱歉,孩子,”-蘋果樹說. “我沒有什么東西可以給你了.我沒有蘋果了.”“我牙齒現(xiàn)在也吃不動(dòng)蘋果了.”-男孩答道.
— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.
“我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.”-蘋果樹說
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.
“我太老了, 已不能蕩秋千了.”-小男孩答道.
— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.
— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.
“我也沒有樹枝了, 你也不能在我的樹枝上蕩秋千了.”-蘋果樹說.
— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.
“我太老了, 已不能蕩秋千了.”-小男孩答道.
— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...
“抱歉,”蘋果樹嘆息道, “我很想給你點(diǎn)什么……可我一無所有了. 我現(xiàn)在只是個(gè)老樹墩. 抱歉……”
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.
“我現(xiàn)在需要的也不多了,”-男孩答道, “我現(xiàn)在只需要一個(gè)安靜的角落, 讓我能坐下好好休息就足夠了.我很疲憊.”
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.
“哦,”-蘋果樹說著盡力挺直了身子,“那我這個(gè)老樹墩剛好可供你坐下休息. 來吧,孩子, 坐下休息休息吧.”
Так Мальчик и сделал.
男孩兒便坐下了.
И Яблоня была счастлива…
蘋果樹很快樂.