10月31日訊《澳洲留學(xué) 麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)碩士全球領(lǐng)先》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com報(bào)道。
麥考瑞大學(xué)是澳大利亞的一所名牌大學(xué),其語(yǔ)言學(xué)系更是澳洲首屈一指。澳大利亞盡人皆用的《麥考瑞大辭典》就是由麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系獨(dú)立編制完成的。
從研究項(xiàng)目的廣泛性上看:麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系不但是澳大利亞最大的語(yǔ)言系,在世界上也可以說(shuō)是數(shù)一數(shù)二的。
從知名度上看:麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系是澳大利亞及亞太區(qū)最好的一個(gè)系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得學(xué)生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括語(yǔ)言學(xué)界無(wú)人不知的泰斗,韓禮德,麥蒂森,豪大衛(wèi),及巴特大衛(wèi)等教授。
麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系的翻譯學(xué)正式被澳大利亞翻譯認(rèn)可局(NAATI)定為澳洲翻譯認(rèn)可課程。這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績(jī)就可以自動(dòng)獲得NAATI的認(rèn)可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。NAATI對(duì)麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系的翻譯學(xué)課程的認(rèn)可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這種理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程不僅能為今后從事翻譯的人士打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),也能為將來(lái)從事教學(xué)、研究的學(xué)者提供豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
大部分在麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系教授翻譯課程的老師都有博士學(xué)位,幾乎所有教授口譯和筆譯的老師都有NAATI頒發(fā)的認(rèn)可證書,他們一面從事著各類翻譯,一面將其積累的豐富經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,使理論與實(shí)踐相得益彰。從事教學(xué)的老師中還有4個(gè)國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì)的成員。該組織在全世界只有2,700名成員,在澳大利亞僅有18名,他們代表了口譯的頂尖水平。很多語(yǔ)言系的名教授都參與了與翻譯課有關(guān)的課程教授。
翻譯越來(lái)越被看成是一門新興跨學(xué)科領(lǐng)域?,F(xiàn)在不僅僅是語(yǔ)言學(xué)要研究翻譯,政治學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、認(rèn)知學(xué)、傳媒學(xué)、歷史學(xué)等都在從不同的角度、不同的層面、不同的領(lǐng)域研究翻譯變化、作用、影響及發(fā)展方向。這就為從事翻譯、學(xué)習(xí)翻譯的人士提供非常廣泛的工作機(jī)會(huì)。獲得的NAATI頒發(fā)的認(rèn)可證書,在澳大利亞找工作將如虎添翼。
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
翻譯碩士(Master of Translation)
會(huì)議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
學(xué)制1.5年,40學(xué)分,3月、7月開課;
筆譯和口譯文科碩士,是為希望學(xué)習(xí)掌握專業(yè)筆譯和口譯技能并進(jìn)而獲得碩士學(xué)位的學(xué)生而設(shè)計(jì)的。除了專業(yè)培訓(xùn)外,課程還將包括翻譯和研究?jī)?nèi)容方面的理論。筆譯和口譯文科碩士要求海外學(xué)生全日制1.5年完成,
麥考瑞大學(xué)具有本科學(xué)位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語(yǔ)言知識(shí)。如果申請(qǐng)人的母語(yǔ)不是英語(yǔ),必須通過相當(dāng)水平的英語(yǔ)測(cè)試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機(jī)考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言中心完成翻譯和口譯預(yù)備課程(TIPP)。
核心課程(學(xué)分):筆譯和口譯理論及實(shí)踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實(shí)踐(4)或口譯實(shí)踐(4);筆譯和口譯的研究方法(4);演講(2);筆譯寫作技能(2)。
選修課程(學(xué)分):計(jì)算機(jī)翻譯(4);筆譯實(shí)踐(4);口譯實(shí)踐(4);多媒體語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級(jí)筆譯(4);文法與寓意(4);
語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);文體論及文獻(xiàn)筆譯(4);文化差異管理(4);市場(chǎng)管理(4);國(guó)際系統(tǒng)(4);國(guó)際關(guān)系理論(4);國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)(4)。
翻譯碩士(Master of Translation)
依據(jù)學(xué)生背景有兩種選擇:
學(xué)制2年,60學(xué)分,3月開課;
學(xué)制1年,32學(xué)分,3月開課(如果學(xué)生已有NAATI資格認(rèn)證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標(biāo)是希望通過提供個(gè)體學(xué)習(xí)成為高級(jí)專業(yè)翻譯,及為專業(yè)翻譯工作者提供更高級(jí)別的專業(yè)知識(shí)與技能。這個(gè)課程將可以使學(xué)生翻譯更高水平且難辯的專業(yè)文章,并為NAATI考試做好準(zhǔn)備。
入學(xué)要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《翻譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《翻譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
具有相當(dāng)?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):筆譯和口譯研究方法(4);翻譯理論(4);高級(jí)翻譯實(shí)踐1(4);高級(jí)翻譯2(4);
選修課程(分):計(jì)算機(jī)翻譯(4);多媒體語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(4);詞典編纂(4);社區(qū)翻譯和口譯(4);論文(8);翻譯論題(4);語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);文體論及文獻(xiàn)翻譯(4);
會(huì)議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
依據(jù)學(xué)生背景有兩種選擇:
學(xué)制2年,60學(xué)分,3月開課;
學(xué)制1年,32學(xué)分,3月開課(如果學(xué)生已有NAATI資格認(rèn)證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標(biāo)是希望通過提供個(gè)體學(xué)習(xí)成為專業(yè)會(huì)議口譯員,及為專業(yè)口譯員提供更高級(jí)別的專業(yè)知識(shí)與技能。這個(gè)課程將教授學(xué)生在模擬會(huì)議設(shè)備條件下同聲傳譯的研究和實(shí)踐技巧。并也為NAATI考試做好準(zhǔn)備。
入學(xué)要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《口譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《口譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
具有相當(dāng)?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):口譯入門(2);同聲口譯LOTE1(2);同聲口譯英語(yǔ)1(2);同聲口譯LOTE 2(2);同聲口譯英語(yǔ)2(2);模仿會(huì)議1(2);模仿會(huì)議2(2);會(huì)議口譯專業(yè)主題1(2);會(huì)議口譯專業(yè)主題2(2);口譯研究效果(2);高級(jí)連續(xù)口譯1(2);高級(jí)連續(xù)口譯2(2)。
選修課程(分):論文(8);語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);國(guó)際系統(tǒng)(4);國(guó)際關(guān)系理論(4);國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)(4);商業(yè)文化管理差異(4);市場(chǎng)管理(4)。
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
學(xué)制一年,28學(xué)分,3月、7月開課;
翻譯和口譯研究生文憑課程,是為希望具有雙語(yǔ)知識(shí)且想在翻譯和口譯技能方面尋求提高的學(xué)生而設(shè)計(jì)的。翻譯和口譯文憑課程需要全日制一年的學(xué)習(xí),適合本土和海外學(xué)生共同學(xué)習(xí)。
具有本科學(xué)位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語(yǔ)言知識(shí)。如果申請(qǐng)人的母語(yǔ)不是英語(yǔ),必須通過相當(dāng)水平的英語(yǔ)測(cè)試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機(jī)考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言中心完成翻譯和口譯預(yù)備課程(TIPP)。
核心課程(分):筆譯和口譯理論及實(shí)踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實(shí)踐(4)或 口譯實(shí)踐(4) 演講(2) 筆譯寫作技能(2)。
選修課程(分):計(jì)算機(jī)翻譯(4);筆譯實(shí)踐(4);口譯實(shí)踐(4);多媒體語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級(jí)筆譯(4);文法與寓意(4);語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);文體論及文獻(xiàn)筆譯(4);
澳洲留學(xué) 麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)碩士全球領(lǐng)先
麥考瑞大學(xué)是澳大利亞的一所名牌大學(xué),其語(yǔ)言學(xué)系更是澳洲首屈一指。澳大利亞盡人皆用的《麥考瑞大辭典》就是由麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系獨(dú)立編制完成的。
從研究項(xiàng)目的廣泛性上看:麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系不但是澳大利亞最大的語(yǔ)言系,在世界上也可以說(shuō)是數(shù)一數(shù)二的。
從知名度上看:麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系是澳大利亞及亞太區(qū)最好的一個(gè)系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得學(xué)生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括語(yǔ)言學(xué)界無(wú)人不知的泰斗,韓禮德,麥蒂森,豪大衛(wèi),及巴特大衛(wèi)等教授。
麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系的翻譯學(xué)正式被澳大利亞翻譯認(rèn)可局(NAATI)定為澳洲翻譯認(rèn)可課程。這就意味著,如果學(xué)生在規(guī)定的課程中獲得優(yōu)良的成績(jī)就可以自動(dòng)獲得NAATI的認(rèn)可證書。有了這張證書,就可以在澳大利亞的各個(gè)領(lǐng)域從事翻譯工作,成為澳大利亞認(rèn)可的翻譯員。NAATI對(duì)麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系的翻譯學(xué)課程的認(rèn)可本身反映出,其課程不但重視理論研究,而且也講究實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。這種理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的課程不僅能為今后從事翻譯的人士打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),也能為將來(lái)從事教學(xué)、研究的學(xué)者提供豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
大部分在麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系教授翻譯課程的老師都有博士學(xué)位,幾乎所有教授口譯和筆譯的老師都有NAATI頒發(fā)的認(rèn)可證書,他們一面從事著各類翻譯,一面將其積累的豐富經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,使理論與實(shí)踐相得益彰。從事教學(xué)的老師中還有4個(gè)國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì)的成員。該組織在全世界只有2,700名成員,在澳大利亞僅有18名,他們代表了口譯的頂尖水平。很多語(yǔ)言系的名教授都參與了與翻譯課有關(guān)的課程教授。
翻譯越來(lái)越被看成是一門新興跨學(xué)科領(lǐng)域?,F(xiàn)在不僅僅是語(yǔ)言學(xué)要研究翻譯,政治學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、認(rèn)知學(xué)、傳媒學(xué)、歷史學(xué)等都在從不同的角度、不同的層面、不同的領(lǐng)域研究翻譯變化、作用、影響及發(fā)展方向。這就為從事翻譯、學(xué)習(xí)翻譯的人士提供非常廣泛的工作機(jī)會(huì)。獲得的NAATI頒發(fā)的認(rèn)可證書,在澳大利亞找工作將如虎添翼。
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
翻譯碩士(Master of Translation)
會(huì)議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
筆譯和口譯文科碩士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
學(xué)制1.5年,40學(xué)分,3月、7月開課;
筆譯和口譯文科碩士,是為希望學(xué)習(xí)掌握專業(yè)筆譯和口譯技能并進(jìn)而獲得碩士學(xué)位的學(xué)生而設(shè)計(jì)的。除了專業(yè)培訓(xùn)外,課程還將包括翻譯和研究?jī)?nèi)容方面的理論。筆譯和口譯文科碩士要求海外學(xué)生全日制1.5年完成,
麥考瑞大學(xué)具有本科學(xué)位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語(yǔ)言知識(shí)。如果申請(qǐng)人的母語(yǔ)不是英語(yǔ),必須通過相當(dāng)水平的英語(yǔ)測(cè)試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機(jī)考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言中心完成翻譯和口譯預(yù)備課程(TIPP)。
核心課程(學(xué)分):筆譯和口譯理論及實(shí)踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實(shí)踐(4)或口譯實(shí)踐(4);筆譯和口譯的研究方法(4);演講(2);筆譯寫作技能(2)。
選修課程(學(xué)分):計(jì)算機(jī)翻譯(4);筆譯實(shí)踐(4);口譯實(shí)踐(4);多媒體語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級(jí)筆譯(4);文法與寓意(4);
語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);文體論及文獻(xiàn)筆譯(4);文化差異管理(4);市場(chǎng)管理(4);國(guó)際系統(tǒng)(4);國(guó)際關(guān)系理論(4);國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)(4)。
翻譯碩士(Master of Translation)
依據(jù)學(xué)生背景有兩種選擇:
學(xué)制2年,60學(xué)分,3月開課;
學(xué)制1年,32學(xué)分,3月開課(如果學(xué)生已有NAATI資格認(rèn)證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標(biāo)是希望通過提供個(gè)體學(xué)習(xí)成為高級(jí)專業(yè)翻譯,及為專業(yè)翻譯工作者提供更高級(jí)別的專業(yè)知識(shí)與技能。這個(gè)課程將可以使學(xué)生翻譯更高水平且難辯的專業(yè)文章,并為NAATI考試做好準(zhǔn)備。
入學(xué)要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《翻譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《翻譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
具有相當(dāng)?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):筆譯和口譯研究方法(4);翻譯理論(4);高級(jí)翻譯實(shí)踐1(4);高級(jí)翻譯2(4);
選修課程(分):計(jì)算機(jī)翻譯(4);多媒體語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(4);詞典編纂(4);社區(qū)翻譯和口譯(4);論文(8);翻譯論題(4);語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);文體論及文獻(xiàn)翻譯(4);
會(huì)議口譯碩士(Master of Conference Interpreting)
依據(jù)學(xué)生背景有兩種選擇:
學(xué)制2年,60學(xué)分,3月開課;
學(xué)制1年,32學(xué)分,3月開課(如果學(xué)生已有NAATI資格認(rèn)證或相關(guān)的澳州或海外資格)。
課程目標(biāo)是希望通過提供個(gè)體學(xué)習(xí)成為專業(yè)會(huì)議口譯員,及為專業(yè)口譯員提供更高級(jí)別的專業(yè)知識(shí)與技能。這個(gè)課程將教授學(xué)生在模擬會(huì)議設(shè)備條件下同聲傳譯的研究和實(shí)踐技巧。并也為NAATI考試做好準(zhǔn)備。
入學(xué)要求:需具備下列條件之一即可
有NAATI專業(yè)翻譯資格;
獲得研究生文憑,且《口譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
獲得筆譯和口譯文科碩士,且《口譯實(shí)踐》課達(dá)到最低成績(jī)要求;
具有相當(dāng)?shù)暮M赓Y格。
核心課程(分):口譯入門(2);同聲口譯LOTE1(2);同聲口譯英語(yǔ)1(2);同聲口譯LOTE 2(2);同聲口譯英語(yǔ)2(2);模仿會(huì)議1(2);模仿會(huì)議2(2);會(huì)議口譯專業(yè)主題1(2);會(huì)議口譯專業(yè)主題2(2);口譯研究效果(2);高級(jí)連續(xù)口譯1(2);高級(jí)連續(xù)口譯2(2)。
選修課程(分):論文(8);語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);國(guó)際系統(tǒng)(4);國(guó)際關(guān)系理論(4);國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)(4);商業(yè)文化管理差異(4);市場(chǎng)管理(4)。
翻譯和口譯研究生文憑(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
學(xué)制一年,28學(xué)分,3月、7月開課;
翻譯和口譯研究生文憑課程,是為希望具有雙語(yǔ)知識(shí)且想在翻譯和口譯技能方面尋求提高的學(xué)生而設(shè)計(jì)的。翻譯和口譯文憑課程需要全日制一年的學(xué)習(xí),適合本土和海外學(xué)生共同學(xué)習(xí)。
具有本科學(xué)位,GPA2.5以上,且熟練掌握2種語(yǔ)言知識(shí)。如果申請(qǐng)人的母語(yǔ)不是英語(yǔ),必須通過相當(dāng)水平的英語(yǔ)測(cè)試(IELTS 7.0,筆考TOEFL 600,機(jī)考TOEFL 250),或者在麥考瑞大學(xué)語(yǔ)言中心完成翻譯和口譯預(yù)備課程(TIPP)。
核心課程(分):筆譯和口譯理論及實(shí)踐(4);課程分析介紹(4);口譯技能(4);
筆譯實(shí)踐(4)或 口譯實(shí)踐(4) 演講(2) 筆譯寫作技能(2)。
選修課程(分):計(jì)算機(jī)翻譯(4);筆譯實(shí)踐(4);口譯實(shí)踐(4);多媒體語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(4);
詞典編纂(4);社區(qū)筆譯和口譯(4);論文(8);高級(jí)筆譯(4);文法與寓意(4);語(yǔ)言與文化溝通(4);語(yǔ)用論(4);文體論及文獻(xiàn)筆譯(4);
澳洲留學(xué) 麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)碩士全球領(lǐng)先