03月19日 歡迎來(lái)俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠(chéng)提供最好的俄語(yǔ)教程供您學(xué)習(xí)之用。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
Собака и дятел 狗和啄木鳥(niǎo)
Жили мужик да баба и не знали, чтб есть за работа; а была у них собака, она их и кормила и поила. Но пришло время, стала собака стара; куда уж тут кормить мужика с бабой! Чуть сама с голоду не пропадает. Послушай, старик, ? говорит баба, ? возьми ты эту собаку, отведи за деревню и прогони; пусть идет куда хочет. Теперича она нам не надобна! Было время ? кормила нас, ну и держали ее. Взял старик собаку, вывел за деревню и прогнал прочь.
從前有個(gè)農(nóng)夫和農(nóng)婦,不知道吃飯是要付出勞動(dòng)的;而在他們家有一只狗,他們吃喝全靠她供養(yǎng)著。但過(guò)了些年月,狗開(kāi)始變得老了;哪里還能喂養(yǎng)得上這夫婦呢!自己幾乎就要挨餓了。“聽(tīng)好了,老頭”,農(nóng)婦說(shuō),“你帶上這條狗,把她領(lǐng)到村后趕她走;隨她上哪兒?,F(xiàn)在我們用不著她了!過(guò)去?她喂養(yǎng)我們,我們才留著她的”。老頭帶上狗,領(lǐng)到村子外趕她走。
Вот собака ходит себе по чистому полю, а домой идти боится: старик со старухою станут бить-колотить. Ходила-ходила, села наземь и завыла крепким голосом. Летел мимо дятел и спрашивает: О чем ты воешь?
這樣狗只顧在空蕩蕩的田野走著,怕走回家。因?yàn)槔项^和老太婆會(huì)敲打她。走啊,走啊,坐到了地上并開(kāi)始大聲地號(hào)哭起來(lái)。有只啄木鳥(niǎo)飛過(guò)這里,就問(wèn):“你嚎什么???”
Как не выть мне, дятел! Была я молода, кормила-поила старика со старухою; стала стара, они меня и прогнали. Не знаю, где век доживать?
“我怎能不號(hào)啕大哭呢,啄木鳥(niǎo)!我年輕的時(shí)候,養(yǎng)活著老頭老太婆;變老了,他們就把我趕走了。我不知道,哪里才能度過(guò)殘生”。
Пойдем ко мне, карауль моих детушек, а я кормить тебя стану. Собака согласилась и побежала за дятлом.
“到我那吧,守護(hù)我的孩子,我養(yǎng)你”。狗同意了并跟著啄木鳥(niǎo)跑了。
Дятел прилетел в лес к старому дубу, а в дубе было дупло, а в дупле дятлово гнездо. ?Садись около дуба, ? говорит дятел, ? никого не пущай, а я полечу разыскивать корму. Собака уселась возле дуба, а дятел полетел. Летал-летал и увидал: идут по дороге бабы с горшочками, несут мужьям в поле обедать; пустился назад к дубу, прилетел и говорит: Ну, собака, ступай за мною; по дороге бабы идут с горшочками, несут мужьям в поле обедать. Ты становись за кустом, а я окунусь в воду да вываляюсь в песку и стану перед бабами по дороге низко порхать, будто взлететь повыше не могу. Они начнут меня ловить, горшочки свои постановят наземь, а сами за мною. Ну, ты поскорее к горшочкам-то бросайся да наедайся досыта.
啄木鳥(niǎo)飛到森林中一顆老橡樹(shù)上,上面有個(gè)樹(shù)窟窿,在樹(shù)窟窿里有啄木鳥(niǎo)的窩。“你在橡樹(shù)附近坐下”,啄木鳥(niǎo)說(shuō),“誰(shuí)也不讓過(guò)來(lái),我飛出去找吃的”。狗在橡樹(shù)旁坐下,啄木鳥(niǎo)飛走了。飛啊飛啊,看到路上走著一些帶著罐子的農(nóng)婦,她們是給田里的農(nóng)夫送午飯的;落到橡樹(shù)之前,啄木鳥(niǎo)飛過(guò)來(lái)說(shuō):“喂,狗,跟我走;在路上有好多帶著罐子的農(nóng)婦,她們給田里的男人送中飯。你站在灌森叢后面,我浸到水里并粘上砂子,然后在農(nóng)婦面前沿路低低地飛來(lái)飛去,好象我不能飛高了。她們就會(huì)捉我,會(huì)放下自己的罐子到地上,追著我。那樣一來(lái),你趕快飛奔到罐子邊吃個(gè)飽”。
Собака побежала за дятлом и, как сказано, стала за кустом; а дятел вывалялся весь в песку и начал перед бабами по дороге перепархивать. Смотрите-ка, ? говорят бабы, ? дятел-то совсем мокрый, давайте его ловить! Покинули наземь свои горшки, да за дятлом, а он от них дальше да дальше, отвел их в сторону, поднялся вверх и улетел. А собака меж тем выбежала из-за куста и все, что было в горшочках, приела и ушла. Воротились бабы, глянули, а горшки катаются порожние; делать нечего, забрали горшки и пошли домой.
狗跟著啄木鳥(niǎo)跑去,就象所說(shuō)的一樣,站在灌木叢后面,而啄木鳥(niǎo)全身都是砂子,開(kāi)始在農(nóng)婦面前沿路飛來(lái)飛去。“看啊”,農(nóng)婦說(shuō),“啄木鳥(niǎo)全濕了,讓我們逮住它!”放下手上的罐子到地上,追著啄木鳥(niǎo),而啄木鳥(niǎo)離她們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn),把她們引到另一個(gè)方向,就騰空飛走了。狗呢在這空檔從灌木叢里跑出來(lái),把罐子所有的東西都吃個(gè)不剩后走了。農(nóng)婦回來(lái)一看,罐子空空地翻在地上;無(wú)可奈何,撿起罐子回家了。
Дятел нагнал собаку и спросил: Ну что, сыта?
啄木鳥(niǎo)趕上狗問(wèn)她:“怎么樣,吃飽了嗎?”
Сыта, ? отвечает собака. Пойдем же домой. Вот дятел летит, а собака бежит; попадается им на дороге лиса. Лови лису! ? говорит дятел. Собака бросилась за лисою, а лиса припустила изо всех сил. Случись на ту пору ехать мужику с бочкою дегтю. Вот лиса кинулась через дорогу, прямо к телеге и проскочила сквозь спицы колеса; собака было за нею, да завязла в колесе; тут из нее и дух вон.
“吃飽了”,狗答到。“我們回家吧”。就這樣啄木鳥(niǎo)飛著,狗跑著,在路上碰到了狐貍。“抓狐貍!”啄木鳥(niǎo)說(shuō)。狗撲向狐貍,而狐貍竭力地飛跑。碰巧此時(shí)有個(gè)農(nóng)夫趕著一桶瀝青。于是狐貍穿過(guò)路,奔向大車(chē)并閃過(guò)車(chē)輪的輻條;狗跟在她后面,被車(chē)輪卡住了;就這樣,她的靈魂解脫了。
Ну, мужик, говорит дятел, ? когда ты задавил мою собаку, то и я причиню тебе великое горе! Сел на телегу и начал долбить дыру в бочке, стучит себе в самое дно. Только отгонит его мужик от бочки, дятел бросится к лошади, сядет промежду ушей и долбит ее в голову. Сгонит мужик с лошади, а он опять к бочке; таки продолбил в бочке дыру и весь деготь выпустил. А сам говорит: Еще не то тебе будет, ? и стал долбить у лошади голову. Мужик взял большое полено, засел за телегу, выждал время и как хватит изо всей мочи; только в дятла не попал, а со всего маху ударил лошадь по голове и ушиб ее до смерти. Дятел полетел к мужиковой избе, прилетел и прямо в окошко. Хозяйка тогда печь топила, а малый ребенок сидел на лавке; дятел сел ему на голову и ну долбить. Баба прогоняла-прогоняла его, не может прогнать: злой дятел все клюет; вот она схватила палку да как ударит: в дятла-то не попала, а ребенка зашибла...
“喂,農(nóng)夫”,啄木鳥(niǎo)說(shuō),“你壓死了我的狗,我會(huì)讓你受大罪!” 站到大車(chē)上開(kāi)始在桶上鑿洞,敲在最底下。農(nóng)夫剛要趕他走,啄木鳥(niǎo)又撲向馬,站在兩耳間啄她的頭。農(nóng)夫把她從馬身上趕走,她又飛到桶上;最終把桶鑿了一個(gè)洞,整個(gè)瀝青都漏出來(lái)了??伤匝宰哉Z(yǔ)道:“跟你沒(méi)完”,又鑿馬的頭。農(nóng)夫拿起一塊大的劈柴,砸向車(chē)后,找準(zhǔn)了時(shí)機(jī);只不過(guò)沒(méi)打中啄木鳥(niǎo),而使勁地打在馬的頭上,致命傷。啄木鳥(niǎo)飛到農(nóng)夫的木屋,直接從小窗飛進(jìn)去。女主人那時(shí)給爐子生火,而小孩坐在長(zhǎng)凳上;啄木鳥(niǎo)站到他的頭上就鑿他。農(nóng)婦趕啊趕,就是不能把他趕走。兇狠的啄木鳥(niǎo)什么都啄;她于是抓起一根棍子打她:啄木鳥(niǎo)呢沒(méi)打著,孩子卻被弄傷了。
相關(guān)文章:
俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料免費(fèi)學(xué)匯總
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
Собака и дятел 狗和啄木鳥(niǎo)
Жили мужик да баба и не знали, чтб есть за работа; а была у них собака, она их и кормила и поила. Но пришло время, стала собака стара; куда уж тут кормить мужика с бабой! Чуть сама с голоду не пропадает. Послушай, старик, ? говорит баба, ? возьми ты эту собаку, отведи за деревню и прогони; пусть идет куда хочет. Теперича она нам не надобна! Было время ? кормила нас, ну и держали ее. Взял старик собаку, вывел за деревню и прогнал прочь.
從前有個(gè)農(nóng)夫和農(nóng)婦,不知道吃飯是要付出勞動(dòng)的;而在他們家有一只狗,他們吃喝全靠她供養(yǎng)著。但過(guò)了些年月,狗開(kāi)始變得老了;哪里還能喂養(yǎng)得上這夫婦呢!自己幾乎就要挨餓了。“聽(tīng)好了,老頭”,農(nóng)婦說(shuō),“你帶上這條狗,把她領(lǐng)到村后趕她走;隨她上哪兒?,F(xiàn)在我們用不著她了!過(guò)去?她喂養(yǎng)我們,我們才留著她的”。老頭帶上狗,領(lǐng)到村子外趕她走。
Вот собака ходит себе по чистому полю, а домой идти боится: старик со старухою станут бить-колотить. Ходила-ходила, села наземь и завыла крепким голосом. Летел мимо дятел и спрашивает: О чем ты воешь?
這樣狗只顧在空蕩蕩的田野走著,怕走回家。因?yàn)槔项^和老太婆會(huì)敲打她。走啊,走啊,坐到了地上并開(kāi)始大聲地號(hào)哭起來(lái)。有只啄木鳥(niǎo)飛過(guò)這里,就問(wèn):“你嚎什么???”
Как не выть мне, дятел! Была я молода, кормила-поила старика со старухою; стала стара, они меня и прогнали. Не знаю, где век доживать?
“我怎能不號(hào)啕大哭呢,啄木鳥(niǎo)!我年輕的時(shí)候,養(yǎng)活著老頭老太婆;變老了,他們就把我趕走了。我不知道,哪里才能度過(guò)殘生”。
Пойдем ко мне, карауль моих детушек, а я кормить тебя стану. Собака согласилась и побежала за дятлом.
“到我那吧,守護(hù)我的孩子,我養(yǎng)你”。狗同意了并跟著啄木鳥(niǎo)跑了。
Дятел прилетел в лес к старому дубу, а в дубе было дупло, а в дупле дятлово гнездо. ?Садись около дуба, ? говорит дятел, ? никого не пущай, а я полечу разыскивать корму. Собака уселась возле дуба, а дятел полетел. Летал-летал и увидал: идут по дороге бабы с горшочками, несут мужьям в поле обедать; пустился назад к дубу, прилетел и говорит: Ну, собака, ступай за мною; по дороге бабы идут с горшочками, несут мужьям в поле обедать. Ты становись за кустом, а я окунусь в воду да вываляюсь в песку и стану перед бабами по дороге низко порхать, будто взлететь повыше не могу. Они начнут меня ловить, горшочки свои постановят наземь, а сами за мною. Ну, ты поскорее к горшочкам-то бросайся да наедайся досыта.
啄木鳥(niǎo)飛到森林中一顆老橡樹(shù)上,上面有個(gè)樹(shù)窟窿,在樹(shù)窟窿里有啄木鳥(niǎo)的窩。“你在橡樹(shù)附近坐下”,啄木鳥(niǎo)說(shuō),“誰(shuí)也不讓過(guò)來(lái),我飛出去找吃的”。狗在橡樹(shù)旁坐下,啄木鳥(niǎo)飛走了。飛啊飛啊,看到路上走著一些帶著罐子的農(nóng)婦,她們是給田里的農(nóng)夫送午飯的;落到橡樹(shù)之前,啄木鳥(niǎo)飛過(guò)來(lái)說(shuō):“喂,狗,跟我走;在路上有好多帶著罐子的農(nóng)婦,她們給田里的男人送中飯。你站在灌森叢后面,我浸到水里并粘上砂子,然后在農(nóng)婦面前沿路低低地飛來(lái)飛去,好象我不能飛高了。她們就會(huì)捉我,會(huì)放下自己的罐子到地上,追著我。那樣一來(lái),你趕快飛奔到罐子邊吃個(gè)飽”。
Собака побежала за дятлом и, как сказано, стала за кустом; а дятел вывалялся весь в песку и начал перед бабами по дороге перепархивать. Смотрите-ка, ? говорят бабы, ? дятел-то совсем мокрый, давайте его ловить! Покинули наземь свои горшки, да за дятлом, а он от них дальше да дальше, отвел их в сторону, поднялся вверх и улетел. А собака меж тем выбежала из-за куста и все, что было в горшочках, приела и ушла. Воротились бабы, глянули, а горшки катаются порожние; делать нечего, забрали горшки и пошли домой.
狗跟著啄木鳥(niǎo)跑去,就象所說(shuō)的一樣,站在灌木叢后面,而啄木鳥(niǎo)全身都是砂子,開(kāi)始在農(nóng)婦面前沿路飛來(lái)飛去。“看啊”,農(nóng)婦說(shuō),“啄木鳥(niǎo)全濕了,讓我們逮住它!”放下手上的罐子到地上,追著啄木鳥(niǎo),而啄木鳥(niǎo)離她們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn),把她們引到另一個(gè)方向,就騰空飛走了。狗呢在這空檔從灌木叢里跑出來(lái),把罐子所有的東西都吃個(gè)不剩后走了。農(nóng)婦回來(lái)一看,罐子空空地翻在地上;無(wú)可奈何,撿起罐子回家了。
Дятел нагнал собаку и спросил: Ну что, сыта?
啄木鳥(niǎo)趕上狗問(wèn)她:“怎么樣,吃飽了嗎?”
Сыта, ? отвечает собака. Пойдем же домой. Вот дятел летит, а собака бежит; попадается им на дороге лиса. Лови лису! ? говорит дятел. Собака бросилась за лисою, а лиса припустила изо всех сил. Случись на ту пору ехать мужику с бочкою дегтю. Вот лиса кинулась через дорогу, прямо к телеге и проскочила сквозь спицы колеса; собака было за нею, да завязла в колесе; тут из нее и дух вон.
“吃飽了”,狗答到。“我們回家吧”。就這樣啄木鳥(niǎo)飛著,狗跑著,在路上碰到了狐貍。“抓狐貍!”啄木鳥(niǎo)說(shuō)。狗撲向狐貍,而狐貍竭力地飛跑。碰巧此時(shí)有個(gè)農(nóng)夫趕著一桶瀝青。于是狐貍穿過(guò)路,奔向大車(chē)并閃過(guò)車(chē)輪的輻條;狗跟在她后面,被車(chē)輪卡住了;就這樣,她的靈魂解脫了。
Ну, мужик, говорит дятел, ? когда ты задавил мою собаку, то и я причиню тебе великое горе! Сел на телегу и начал долбить дыру в бочке, стучит себе в самое дно. Только отгонит его мужик от бочки, дятел бросится к лошади, сядет промежду ушей и долбит ее в голову. Сгонит мужик с лошади, а он опять к бочке; таки продолбил в бочке дыру и весь деготь выпустил. А сам говорит: Еще не то тебе будет, ? и стал долбить у лошади голову. Мужик взял большое полено, засел за телегу, выждал время и как хватит изо всей мочи; только в дятла не попал, а со всего маху ударил лошадь по голове и ушиб ее до смерти. Дятел полетел к мужиковой избе, прилетел и прямо в окошко. Хозяйка тогда печь топила, а малый ребенок сидел на лавке; дятел сел ему на голову и ну долбить. Баба прогоняла-прогоняла его, не может прогнать: злой дятел все клюет; вот она схватила палку да как ударит: в дятла-то не попала, а ребенка зашибла...
“喂,農(nóng)夫”,啄木鳥(niǎo)說(shuō),“你壓死了我的狗,我會(huì)讓你受大罪!” 站到大車(chē)上開(kāi)始在桶上鑿洞,敲在最底下。農(nóng)夫剛要趕他走,啄木鳥(niǎo)又撲向馬,站在兩耳間啄她的頭。農(nóng)夫把她從馬身上趕走,她又飛到桶上;最終把桶鑿了一個(gè)洞,整個(gè)瀝青都漏出來(lái)了??伤匝宰哉Z(yǔ)道:“跟你沒(méi)完”,又鑿馬的頭。農(nóng)夫拿起一塊大的劈柴,砸向車(chē)后,找準(zhǔn)了時(shí)機(jī);只不過(guò)沒(méi)打中啄木鳥(niǎo),而使勁地打在馬的頭上,致命傷。啄木鳥(niǎo)飛到農(nóng)夫的木屋,直接從小窗飛進(jìn)去。女主人那時(shí)給爐子生火,而小孩坐在長(zhǎng)凳上;啄木鳥(niǎo)站到他的頭上就鑿他。農(nóng)婦趕啊趕,就是不能把他趕走。兇狠的啄木鳥(niǎo)什么都啄;她于是抓起一根棍子打她:啄木鳥(niǎo)呢沒(méi)打著,孩子卻被弄傷了。
相關(guān)文章:
俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料免費(fèi)學(xué)匯總