10月10日 本文來源于俄羅斯留學網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉載請注明。
為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
內容提示:淺析類似“деревья в снегу”的結構
我們在閱讀一些文章時,經常會遇到與此類似的結構,如:весь он в крови、 всё небов тучах、 рубашкав пятнах等,人教版初中俄語第三冊 課課后練習 中,有一句話“деревья в снегу”,翻譯該句時,幾乎無人回答正確。為了找出其一般規(guī)律特點,不妨將上述結構抽象為“кто-что в чём”,那么,這種結構究竟怎么理解和翻譯呢?下面就從語義、語法、修辭三個方面對這種結構作一下分析,相信大家看過之后會豁然明朗的。
一、從語義上來說:這種結構表示主體кто-что及其存在的狀態(tài),即被另一種物質大面積覆蓋、包容了,若翻譯成漢語,則強調“滿、全、處處”之意。
例1:Деревья в снегу.〈意同деревья покрыты снегом.〉樹上滿是積雪。
2:Всё небо в тучах.〈意同всё небо покрытo тучами.〉天空烏云密布。
還有一點需要注意,“кто-что в чём”結構中的主體кто-что,被修飾的應為其外表,而非其內部,也就是說,主體應該可以用漢語的“在……以上”和俄語“на чём”來表示,而不能說“在……里”和“в чём”。因此這種結構的語義內容應補充為:“主體的表面被某物質大量覆蓋”。換句話說,凡是滿足了物質“表面…滿…”這樣一種語義條件的一般可用結構 “кто-что в чём”。
二、從語法上來看:這種結構有兩點需注意:1.主體кто-что做主語,в чём是表語。在個別情況下,它們也可能是詞組,只充當句子的一些成分(像Я в слезах заснул. Прибежал он весь в поту)。2.в чём中的чём一般來說應為復數(shù)形式,因為它表示大量的物質,但是,當這個名詞具有抽象、不可數(shù)等意義而一般不用復數(shù)時,它也可以用單數(shù)形式。如:
①Вся травав росе.草上全是露水。
②Вся улица в грязи.街上布滿泥濘。
三、從修辭上來說:這一結構能夠突出事物的典型特征,形象鮮明生動,因此在文學作品、報刊政論、日??谡Z以及在描寫大自然和周圍景色時得到了廣泛使用。如:
①У старушки весь лоб в морщинах.老太婆的額頭上布滿了皺紋。
②Руки у него в мозолях.他的雙手布滿老繭。
③Площадь в цветах.廣場上栽滿鮮花。
④Вся аллея в золотых листьях.林蔭道上鋪滿了金黃色的樹葉。
⑤Море в огромных волнах.大海上巨浪翻騰。
⑥Письменный стол в книгах.寫字臺上放滿了書。
以上我們簡要地分析了類似“деревья в снегу”結構的特點,教材中有很多這樣不起眼,但又頗有研究頭的地方,希望大家在平時的學習、教學、研究中不斷地去挖掘、去探討。
為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
內容提示:淺析類似“деревья в снегу”的結構
我們在閱讀一些文章時,經常會遇到與此類似的結構,如:весь он в крови、 всё небов тучах、 рубашкав пятнах等,人教版初中俄語第三冊 課課后練習 中,有一句話“деревья в снегу”,翻譯該句時,幾乎無人回答正確。為了找出其一般規(guī)律特點,不妨將上述結構抽象為“кто-что в чём”,那么,這種結構究竟怎么理解和翻譯呢?下面就從語義、語法、修辭三個方面對這種結構作一下分析,相信大家看過之后會豁然明朗的。
一、從語義上來說:這種結構表示主體кто-что及其存在的狀態(tài),即被另一種物質大面積覆蓋、包容了,若翻譯成漢語,則強調“滿、全、處處”之意。
例1:Деревья в снегу.〈意同деревья покрыты снегом.〉樹上滿是積雪。
2:Всё небо в тучах.〈意同всё небо покрытo тучами.〉天空烏云密布。
還有一點需要注意,“кто-что в чём”結構中的主體кто-что,被修飾的應為其外表,而非其內部,也就是說,主體應該可以用漢語的“在……以上”和俄語“на чём”來表示,而不能說“在……里”和“в чём”。因此這種結構的語義內容應補充為:“主體的表面被某物質大量覆蓋”。換句話說,凡是滿足了物質“表面…滿…”這樣一種語義條件的一般可用結構 “кто-что в чём”。
二、從語法上來看:這種結構有兩點需注意:1.主體кто-что做主語,в чём是表語。在個別情況下,它們也可能是詞組,只充當句子的一些成分(像Я в слезах заснул. Прибежал он весь в поту)。2.в чём中的чём一般來說應為復數(shù)形式,因為它表示大量的物質,但是,當這個名詞具有抽象、不可數(shù)等意義而一般不用復數(shù)時,它也可以用單數(shù)形式。如:
①Вся травав росе.草上全是露水。
②Вся улица в грязи.街上布滿泥濘。
三、從修辭上來說:這一結構能夠突出事物的典型特征,形象鮮明生動,因此在文學作品、報刊政論、日??谡Z以及在描寫大自然和周圍景色時得到了廣泛使用。如:
①У старушки весь лоб в морщинах.老太婆的額頭上布滿了皺紋。
②Руки у него в мозолях.他的雙手布滿老繭。
③Площадь в цветах.廣場上栽滿鮮花。
④Вся аллея в золотых листьях.林蔭道上鋪滿了金黃色的樹葉。
⑤Море в огромных волнах.大海上巨浪翻騰。
⑥Письменный стол в книгах.寫字臺上放滿了書。
以上我們簡要地分析了類似“деревья в снегу”結構的特點,教材中有很多這樣不起眼,但又頗有研究頭的地方,希望大家在平時的學習、教學、研究中不斷地去挖掘、去探討。