10月10日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,有任何問(wèn)題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
幸福三訣 Три способа стать счастливым
一位少婦到老中醫(yī)那里求診,她已經(jīng)多日茶飯不思,夜里無(wú)眠,身體乏力,日漸消瘦。 Однажды молодая женщина прпшла к старому доктору на приём. Онапожаловалась на отсутствие аппетита, бессонницу, общую слабость и худобу.
中醫(yī)給她切過(guò)脈,觀(guān)過(guò)舌相,便說(shuō):“你心中有太多的苦惱事,體虛有火,并無(wú)大病。”少婦聽(tīng)了如遇知音,于是便對(duì)他傾訴心中的種種苦惱。 Врач осмотрел её, измерил пульс и сказал: “Сердце твоё наполнено печалью. У тебя общее недомогание, но нет ничего серьёзного”.Женщина слушала очень внимательно и, соглашаясь,кивала головой. Она рассказала доктору о горестях, терзавших её.
老中醫(yī)又問(wèn)起了她的另外一些情況:“丈夫?qū)δ愀星槿绾危?rdquo; Врач спросил пациентку:” А как отношения с мужем? Всё ещё любит тебя?”
少婦聽(tīng)了臉上有了笑容,說(shuō):“很是疼愛(ài)我,,結(jié)婚十年從未紅過(guò)臉。” Лицо женщины просветлело, и она улыбнулась:” Очень любит! Мы женаты уже десять лет, но за всё это время ни разу не ссорились.”
老中醫(yī)又問(wèn):“是否有孩子?” “Есть ли вас дети?”- вновь спросил старый доктор.
少婦眼里閃出光彩,說(shuō):“一個(gè)女孩,很聰明,也很懂事。” Глаза пациентки засветились от счастья:” Есть дочка! Такая милая и смышленая!”
老中醫(yī)又問(wèn):“種的莊稼年年都遭災(zāi)減收么?” “А как обстоят дела с урожаем? Были ли засухи или наводнения?”
少婦連忙搖頭說(shuō):“已經(jīng)連續(xù)三年大豐收了。” Женщина отрицательно покачала головой:” Что Вы! Вот уже три года, как всё прекрасно Урожай превосходный!”
中醫(yī)邊問(wèn)邊寫(xiě),然后把寫(xiě)滿(mǎn)字的兩種紙放在少婦面前。 Старый доктор, разговаривая с женщиной, всё время чтото писал. Закончив задавать вопросы, он положил перед пациенткой два полностью исписанных листочка бумаги.
一張寫(xiě)著她的苦惱事,一張寫(xiě)著她的快樂(lè)事,對(duì)少婦說(shuō):“這兩張紙就是治病的藥方,你把苦惱事看得太重了,卻忽略了身邊的快樂(lè)。” На одном пистке были написаны бсе горести молодой женщины, а на другом все её радости. Врач сказал:” Это двa рецепта- средства от болезни. Ты слишком много думаешь о трудностях, и они не дают тебе увидеть счастье, которое находится рядом.”
說(shuō)著老中醫(yī)讓徒弟拿來(lái)一杯水,一只豬苦膽,把膽汁滴入水盆中,那濃綠色的膽汁在水中散開(kāi),很快就不見(jiàn)了蹤影。 В это время ученик доктора вынес чашу с водой и свиную желчь. Желчь он опустил в чашу, и она полностью растворилась в воде, а затем совсем исчезла.
老中醫(yī)說(shuō):“膽汁入水,味則變淡,人生何不如此。不是我們承受了太多的痛苦,而是我們不善于用快樂(lè)之水沖淡苦味。其實(shí),在我們沉沉嘆息甚至流淚時(shí),快樂(lè)就在身邊朝我們微笑。” Доктор сказал:” Если желчь опустить в воду, то она теряет свою горечь, то же самое происходит и в жизни .Мы чувствуем горе, вовсе не потому что его действительно много, а потому, что не умеем расворять его в наших радостях. А когда нам грустно и плохо, нужно непременно помнить, что счастье рядом с нами.
人生幸福三訣:做一個(gè)好人其實(shí)很容易,擁有一個(gè)幸福的人生其實(shí)也很簡(jiǎn)單: Таким образом в жизни существует три способа обрести счастье Стать хорошим человеком очень просто а стать счастливым ещё проще
第一是不要拿自己的錯(cuò)誤懲罰自己; Вопервых не нужно корить себя за собственные ошибки
第二是不要拿別人的錯(cuò)誤懲罰別人; Вовторых нельзя заказывать друких за их промахи
第三是不要拿別人的錯(cuò)誤懲罰自己; И втретьих не надо винить сёбя за ошибки друких
有了這三條人生就不會(huì)太累了。 Стоит лишь придерживаться этих правил и жизнь не покажется такой трудной。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
幸福三訣 Три способа стать счастливым
一位少婦到老中醫(yī)那里求診,她已經(jīng)多日茶飯不思,夜里無(wú)眠,身體乏力,日漸消瘦。 Однажды молодая женщина прпшла к старому доктору на приём. Онапожаловалась на отсутствие аппетита, бессонницу, общую слабость и худобу.
中醫(yī)給她切過(guò)脈,觀(guān)過(guò)舌相,便說(shuō):“你心中有太多的苦惱事,體虛有火,并無(wú)大病。”少婦聽(tīng)了如遇知音,于是便對(duì)他傾訴心中的種種苦惱。 Врач осмотрел её, измерил пульс и сказал: “Сердце твоё наполнено печалью. У тебя общее недомогание, но нет ничего серьёзного”.Женщина слушала очень внимательно и, соглашаясь,кивала головой. Она рассказала доктору о горестях, терзавших её.
老中醫(yī)又問(wèn)起了她的另外一些情況:“丈夫?qū)δ愀星槿绾危?rdquo; Врач спросил пациентку:” А как отношения с мужем? Всё ещё любит тебя?”
少婦聽(tīng)了臉上有了笑容,說(shuō):“很是疼愛(ài)我,,結(jié)婚十年從未紅過(guò)臉。” Лицо женщины просветлело, и она улыбнулась:” Очень любит! Мы женаты уже десять лет, но за всё это время ни разу не ссорились.”
老中醫(yī)又問(wèn):“是否有孩子?” “Есть ли вас дети?”- вновь спросил старый доктор.
少婦眼里閃出光彩,說(shuō):“一個(gè)女孩,很聰明,也很懂事。” Глаза пациентки засветились от счастья:” Есть дочка! Такая милая и смышленая!”
老中醫(yī)又問(wèn):“種的莊稼年年都遭災(zāi)減收么?” “А как обстоят дела с урожаем? Были ли засухи или наводнения?”
少婦連忙搖頭說(shuō):“已經(jīng)連續(xù)三年大豐收了。” Женщина отрицательно покачала головой:” Что Вы! Вот уже три года, как всё прекрасно Урожай превосходный!”
中醫(yī)邊問(wèn)邊寫(xiě),然后把寫(xiě)滿(mǎn)字的兩種紙放在少婦面前。 Старый доктор, разговаривая с женщиной, всё время чтото писал. Закончив задавать вопросы, он положил перед пациенткой два полностью исписанных листочка бумаги.
一張寫(xiě)著她的苦惱事,一張寫(xiě)著她的快樂(lè)事,對(duì)少婦說(shuō):“這兩張紙就是治病的藥方,你把苦惱事看得太重了,卻忽略了身邊的快樂(lè)。” На одном пистке были написаны бсе горести молодой женщины, а на другом все её радости. Врач сказал:” Это двa рецепта- средства от болезни. Ты слишком много думаешь о трудностях, и они не дают тебе увидеть счастье, которое находится рядом.”
說(shuō)著老中醫(yī)讓徒弟拿來(lái)一杯水,一只豬苦膽,把膽汁滴入水盆中,那濃綠色的膽汁在水中散開(kāi),很快就不見(jiàn)了蹤影。 В это время ученик доктора вынес чашу с водой и свиную желчь. Желчь он опустил в чашу, и она полностью растворилась в воде, а затем совсем исчезла.
老中醫(yī)說(shuō):“膽汁入水,味則變淡,人生何不如此。不是我們承受了太多的痛苦,而是我們不善于用快樂(lè)之水沖淡苦味。其實(shí),在我們沉沉嘆息甚至流淚時(shí),快樂(lè)就在身邊朝我們微笑。” Доктор сказал:” Если желчь опустить в воду, то она теряет свою горечь, то же самое происходит и в жизни .Мы чувствуем горе, вовсе не потому что его действительно много, а потому, что не умеем расворять его в наших радостях. А когда нам грустно и плохо, нужно непременно помнить, что счастье рядом с нами.
人生幸福三訣:做一個(gè)好人其實(shí)很容易,擁有一個(gè)幸福的人生其實(shí)也很簡(jiǎn)單: Таким образом в жизни существует три способа обрести счастье Стать хорошим человеком очень просто а стать счастливым ещё проще
第一是不要拿自己的錯(cuò)誤懲罰自己; Вопервых не нужно корить себя за собственные ошибки
第二是不要拿別人的錯(cuò)誤懲罰別人; Вовторых нельзя заказывать друких за их промахи
第三是不要拿別人的錯(cuò)誤懲罰自己; И втретьих не надо винить сёбя за ошибки друких
有了這三條人生就不會(huì)太累了。 Стоит лишь придерживаться этих правил и жизнь не покажется такой трудной。