亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        俄語綜合輔導:民間諺語3

        字號:

        10月10日 出國留學網(wǎng)將立志提供優(yōu)秀的留學相關(guān)資訊以及相關(guān)的語言培訓資料,希望我們真誠的服務(wù)能為大家?guī)椭?BR>    為了幫助考生有效的學習俄語課程,更好的掌握俄語學習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學習的重點資料和學習方法,希望對您學習俄語有所幫助!
            并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу
            病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
            撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
            不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
            不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
            不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
            不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
            不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
            不負重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
            不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
            不經(jīng)一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
            不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
            不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
            不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
            不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
            步調(diào)一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
            草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
            差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
            暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
            車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
            趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.
            成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить