06月26日 俄羅斯學(xué)習(xí)網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語學(xué)習(xí)資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
Вы знаете, откуда взялся медведь?
Прежде медведь был таким же, как мы, человеком. Людей тогда было мало, и жили они в лесах. Охотились там на зверей и птиц. Летом собирали грибы и ягоды, копали корни растений и запасались ими на зиму. А больше всего запасались орехами и медом. Пчел было много. И водились они в дуплах да в земляных норах.
Люди искали пчел в дуплах, и кто первый находил их, тот обвязывал то дерево веревкой, и никто уже не имел права их трогать.
А жил в ту пору один человек - несусветный лентяй. Не хотелось ему самому пчел искать, вот и выдирал он чужих.
Жилось тому лентяю неплохо. Раздобрел он на чужом меде, толст сделался, как колода. Да вот беда: трудно стало ему на деревья за медом лазить.
Стал он раздумывать, что бы такое сделать, чтобы легко было на деревья лазить. Но ничего не придумал.
Проведал однажды лентяй, что живет за семью лесами, за семью болотами такой колдун, что все может сделать.
“Пойду, - думает, - к нему. Может, он сделает меня легким”.
И пошел он к тому колдуну. Идет лесами, смотрит - липа перевязана. Подошел он к липе, а там дупло совсем низко и полно в нем меду.
Выдрал он мед из дупла, наелся и пошел дальше.
Идет, а тут вскоре и другая липа перевязанная с пчелиным дуплом. Выдрал он мед и из этого дупла.
Долго ли, коротко ли шел он, наконец дошел до землянки, где жил тот колдун. Постучался в землянку - никто не открывает: нету хозяина дома. Сел лентяй и сидит. Вдруг видит - перед самым носом у него липа с дуплом. Привык лентяй чужих пчел выдирать, и тут не удержался.
Только начал он драть мед да за обе щеки уплетать, глядь - и хозяин идет.
Посмотрел колдун на лентяя, покачал головой и говорит:
- Ну, человече, за такую злую работу будешь ты отныне только то и делать, что пчел драть.
И обратил колдун этого лентяя в медведя.
Вот откуда и взялся медведь. А кто не верит тому - пусть поймает медведя да сам спросит у него, так ли было оно на самом деле, как в сказке сказано.
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習(xí)的重點資料和學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)俄語有所幫助!
Вы знаете, откуда взялся медведь?
Прежде медведь был таким же, как мы, человеком. Людей тогда было мало, и жили они в лесах. Охотились там на зверей и птиц. Летом собирали грибы и ягоды, копали корни растений и запасались ими на зиму. А больше всего запасались орехами и медом. Пчел было много. И водились они в дуплах да в земляных норах.
Люди искали пчел в дуплах, и кто первый находил их, тот обвязывал то дерево веревкой, и никто уже не имел права их трогать.
А жил в ту пору один человек - несусветный лентяй. Не хотелось ему самому пчел искать, вот и выдирал он чужих.
Жилось тому лентяю неплохо. Раздобрел он на чужом меде, толст сделался, как колода. Да вот беда: трудно стало ему на деревья за медом лазить.
Стал он раздумывать, что бы такое сделать, чтобы легко было на деревья лазить. Но ничего не придумал.
Проведал однажды лентяй, что живет за семью лесами, за семью болотами такой колдун, что все может сделать.
“Пойду, - думает, - к нему. Может, он сделает меня легким”.
И пошел он к тому колдуну. Идет лесами, смотрит - липа перевязана. Подошел он к липе, а там дупло совсем низко и полно в нем меду.
Выдрал он мед из дупла, наелся и пошел дальше.
Идет, а тут вскоре и другая липа перевязанная с пчелиным дуплом. Выдрал он мед и из этого дупла.
Долго ли, коротко ли шел он, наконец дошел до землянки, где жил тот колдун. Постучался в землянку - никто не открывает: нету хозяина дома. Сел лентяй и сидит. Вдруг видит - перед самым носом у него липа с дуплом. Привык лентяй чужих пчел выдирать, и тут не удержался.
Только начал он драть мед да за обе щеки уплетать, глядь - и хозяин идет.
Посмотрел колдун на лентяя, покачал головой и говорит:
- Ну, человече, за такую злую работу будешь ты отныне только то и делать, что пчел драть.
И обратил колдун этого лентяя в медведя.
Вот откуда и взялся медведь. А кто не верит тому - пусть поймает медведя да сам спросит у него, так ли было оно на самом деле, как в сказке сказано.