亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        俄語綜合輔導(dǎo):漢俄諺語集錦

        字號:

        06月26日 俄羅斯學(xué)習網(wǎng)將為各位學(xué)生提供最全面的俄語學(xué)習資料,有任何問題可以在liuxue86.com網(wǎng)站下放反饋給我們。謝謝您的支持!
            為了幫助考生有效的學(xué)習俄語課程,更好的掌握俄語學(xué)習的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語學(xué)習的重點資料和學(xué)習方法,希望對您學(xué)習俄語有所幫助!
            愛烏及烏 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
            安居樂業(yè) спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
            安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
            安于現(xiàn)狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
            安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
            拔苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
            百尺竿頭更進一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
            百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
            百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
            百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
            百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
            班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
            杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
            杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
            背水一戰(zhàn) биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
            逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
            比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
            閉關(guān)自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
            閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
            別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
            并駕齊驅(qū) идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
            并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу
            病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
            撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
            不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
            不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
            不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
            不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
            不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
            不負重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
            不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
            不經(jīng)一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
            不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
            不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
            不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
            不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
            步調(diào)一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
            草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
            差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
            暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
            車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
            趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.
            成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
            承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
            城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
            乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
            吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
            重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
            崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
            出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ря