亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        了解韓國語的特點

        字號:


            問:
            01 我是位剛剛開始自學(xué)韓語,能問一下韓語的特點嗎?
            02 韓國語的語音特點
            03 韓語的方言
            04 韓國語和朝鮮語有什么區(qū)別嗎?
            05 您能講講韓國的歷史嗎
            06 對韓語中的固有詞和外來詞中的漢源韓字問題(一)
            07 漢源韓字問題(二)
            08 如何安裝韓文瀏覽器及安裝韓文打字?
            09 韓國語中外來詞翻譯
            10 關(guān)于韓國語中的慣用語,熟語,流行語不是相同的概念
            11 韓國語中體詞
            12 漢字名的翻譯問題
            13 韓國語中親族稱呼
            14 為什么在韓劇里的韓語和字典里的韓語有些不一樣呢?
            答01
            郭老師,您好!我是位剛剛開始自學(xué)韓語,能問一下韓語的特點嗎?
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2004-8-18 21:30:57)
            張麗,你好!簡單的說韓語有如下特點:
            1. 句
            韓文是以動詞結(jié)尾的語言,主要句子結(jié)構(gòu)是; 主語 + 賓語 + 謂語.
            2. 音節(jié)
            韓文的音節(jié)分為初聲、中聲、終聲三部分。
            3. 字
            每個字必須有元音。只有元音可位于中聲。輔音可位于初聲(首音)和終聲(韻尾)。
            4.音韻
            有元音和諧現(xiàn)象。
            5.詞匯
            韓語的詞匯大致可分為二大類;即固有詞和外來詞。
            固有詞;韓語原來有的詞 外來詞;漢字詞和其他語言的詞。
            6.韻尾(받침/終聲/尾音/收音)
            韓語中的輔音都可以與元音結(jié)合,可位于初聲(首音)和終聲(韻尾)。位于終聲的叫‘Bachim’。
            答02
            韓國語的語音特點
            韓國語的語音特點和在一定程度上和中國南方的廣東話,福建話很相似。
            (如韓國語的3,漢字音<삼,廣東話:sam
            它們都在很大的程度上保留了古代漢語的入聲韻尾(-p,-t.-k.-m),在詩綺中有很多詩句用現(xiàn)代漢語(普通話)去讀一點不押韻,但你用韓國語的漢字音去讀的話,會發(fā)現(xiàn)很押韻的。
            我覺得中國人在學(xué)習(xí)韓語的時候,在語音方面應(yīng)該更多的聯(lián)系到漢字的讀音,而不要把它當(dāng)成英語那樣,重新去學(xué),畢竟韓國語受到了漢語的很大的影響,掌握了這一點會事半功倍的。
            對了學(xué)過日語的朋友來說,更應(yīng)該聯(lián)系日語的語音來學(xué)習(xí)韓國語了。
            韓國語的收音都能在日語中找到相對應(yīng)的語音。
            如韓國語的〈ㄹ,교실,생활....日語:つ 教室(ょうしつ)生活(せいかつ)
            等,有很多的相似地方,只要朋友們?nèi)タ偨Y(jié)就會更快的學(xué)習(xí)韓國語。(韓語和日語的語法就更象了)
            答03
            提問于: 2004-8-26 5:26:57
            郭老師:你好!想問一下韓國語在地區(qū)發(fā)音上會有什么不同嗎?比如:大邱和漢城他們有沒有區(qū)別?
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2004-8-26 10:7:21)
            我是東進(jìn)韓語學(xué)校的張老師,你的問題回答如下:
            韓國人使用同一種語言和文字,這是形成他們強烈民族共性中至關(guān)重要的因素。韓語,包括漢城地區(qū)使用的標(biāo)準(zhǔn)話在內(nèi),有好幾種不同的方言,但除濟州道地區(qū)使用的方言外,各地的方言都相似,講起來彼此都能夠聽懂,沒有任何困難。
            韓語的方言分六大類:
            京畿方言---漢城附近 慶尚方言---釜山、大邱
            全羅方言---光州、全州 濟州方言---濟州道
            咸鏡方言---北韓 平安方言---北韓
            語言學(xué)和人口學(xué)的研究表明,韓語屬中亞的烏拉爾-阿爾泰語系。同屬這一語系的還有土耳其語、匈牙利語、芬蘭語、蒙古語、藏語和日本語。
            韓語字母,是15世紀(jì)在朝鮮王朝(1392-1910)第四代君主世宗大王倡導(dǎo)下,由一些學(xué)者創(chuàng)造的。在創(chuàng)造出這種字母之前,由于中國文字非常難,只有少數(shù)人才能掌握它。
            為創(chuàng)造韓文書寫體系,世宗大王和學(xué)者參考了當(dāng)時已知的幾種書寫文字,如中國古篆、維吾爾和蒙古文字。但他們創(chuàng)造出的韓文書寫體系主要苦于自己對音韻的研究。更主要的是他們的沒有采用中國音韻學(xué)中的兩分法,而是自己發(fā)明了三分法理論,將音節(jié)分成首音、中音和尾音。
            韓語字母含10個元音和14個輔音,可組成許多音節(jié)。它既簡單又具有系統(tǒng)性和全面性,被公認(rèn)是世界上最科學(xué)的文字之一。韓語字母易于學(xué)習(xí)和書寫,對韓國文盲少,出版業(yè)發(fā)達(dá)做出了巨大貢獻(xiàn)。
            答04
            韓國語和朝鮮語有什么區(qū)別嗎?
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2004-10-15 16:9:58)
            應(yīng)該說半個多世紀(jì)在政治上、意識形態(tài)上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同。我本人在北朝鮮有近五年的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,也接觸了大量的韓國人,所以按照我的切身感受,南北方在語言上大致有以下一些差異。
            1)語音方面
            單個的輔音、元音基本上沒有什么大的不同,主要是“ㅓ,ㅕ”這兩個元音在韓國語里發(fā)得更接近“ㅗ,ㅛ”,而北朝鮮更接近“ㅡ,ㅕ”。在語調(diào)上南北有著明顯的差異,總體來說韓國的語調(diào)比較高,比較柔;而北朝鮮的則比較低、比較硬。
            還有一點也明顯不同,韓國語里面有“頭音規(guī)則”,即北朝鮮的“녀자(女人)、리XX(李XX)”在韓國語里則是“여자、이XX”。
            2)詞匯方面。
            因為社會發(fā)展程度的不同,韓國語的詞匯更豐富、發(fā)展更活躍。而且在外來詞方面,韓國接受得更多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”這樣的外來詞在北朝鮮語言里就沒有,北朝鮮一般只會說“안해(妻子)、칼(刀子)”。即便是像“電腦”這樣在南北語言里都借用外來詞的情況,兩者間也會有一些差異,韓國叫“컴퓨터”,而北朝鮮叫“콤퓨터”。
            3)語法方面
            應(yīng)該說在語法方面兩者之間沒有太大的差異。但一些在韓國使用率很高的用法,在北朝鮮則基本不太使用,如韓國語里面表示猜測的“-나봐요”、"-가봐요"在朝鮮語基本不太使用。
            4)日常用語
            舉例來說,在說“沒關(guān)系”時,朝鮮語說“일없습니다.”,韓國語里面則說“괜찮습니다.”.再比如,在說“廁所”時,朝鮮語說“위생실(衛(wèi)生室)”,而韓國語里說“화장실(化妝室)”。
            關(guān)于朝鮮語和韓國語的差別,很難一言而盡,以上只是我個人的一些膚淺的認(rèn)識而已,僅供參考。
            答05
            您能講講韓國的歷史嗎 ?
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2004-10-22 14:58:58)
            你好!我是東進(jìn)韓語培訓(xùn)的張老師,我來試述一下簡單韓國歷史吧....
            韓國,古代中國人稱之為東夷。韓國是擁有5000 年文化傳統(tǒng)的"寧靜黎明之國"。數(shù)千年前,散居在阿爾泰山脈的幾個蒙古部落逐漸向東遷移,定居朝鮮半島,與當(dāng)?shù)氐耐林酥饾u結(jié)合成新的民族,這就是韓國人的祖先。
            公元7世紀(jì),新羅王國結(jié)束了由新羅、高麗、百濟等三個王國鼎立的局面, 其後高麗統(tǒng)一,又經(jīng)歷了新羅、渤海、百濟的分裂局面, 於公元九一八年開創(chuàng)了高麗王朝, 統(tǒng)一了朝鮮半島上的領(lǐng)土, 北至鴨綠江及圖們江為疆界。繼高麗王朝之後的朝鮮王朝歷五百一十九年, 到一九四五年八月十五日,隨著第二次世界大戰(zhàn)的結(jié)束, 朝鮮半島再度陷於南北分裂 ,遺留下了目前南北韓(韓國、朝鮮)分裂對峙的后遺癥。
            韓國語主要是韓國人使用的語言。使用韓國語的人包括南北韓七千萬名和海外五百六十萬同胞,使用韓國語人口在世界排第十三位。目前,美國和日本,等許多國家的大學(xué)高中都教韓國語,并且美國和日本及澳大利亞等國家還選定韓國語作為大學(xué)入學(xué)考試中可以選擇的一門外國語。由于在國際社會上韓國的政治,經(jīng)濟的位置正逐漸提高,因此學(xué)習(xí)韓國語的人數(shù)逐漸增長。
            答06
            "韓語世界"藍(lán)色戀人提問于: 提問于: 2005-2-13 10:15:26
            郭老師您好,我在學(xué)習(xí)韓語時,對韓語中的固有詞和外來詞中的漢源韓字難以把握。雖然在韓語中漢源韓字占大多數(shù),但不知道固有詞到底占多大比例,有沒有有關(guān)韓語固有詞的詞典,我想買。因為有時候會碰到同一個詞會有漢字詞和固有詞兩種。尤其在韓劇的片名上的韓語是有時候會在詞典里查找不出來。請你幫我解決這個問題吧。謝謝?。?!
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-2-14 21:24:30)
            你好!新年快樂!
            韓國語的詞匯大致可以分成固有詞、漢源詞和外來詞(從英語、日語、法語等語言中吸收進(jìn)來的詞)三種,嚴(yán)格來說漢源詞也應(yīng)該屬于外來詞,但漢源詞已經(jīng)深深地融入韓國語之中,與韓國人的言語生活已經(jīng)密不可分,如“처녀(處女)”“총각(總角)”“자식(子息)”等許多漢源詞對于韓國人來說已經(jīng)是太熟悉了,甚至都感覺不到它們原來是從漢語里引入的,所以從這一點來說,漢源詞的地位不同于外來詞,所以單獨列為一種。
            從數(shù)量上來說,漢源詞所占比例最大,大概占60-70%左右,固有詞占20%左右,外來詞占5-10%左右??傮w來說,與日常生活非常貼近的,非常富有感性表現(xiàn)力的詞多用固有詞,而抽象性的、理性的詞多用漢字詞,所以文學(xué)作品中固有詞的比例要大大高于法律文件。所以對于我們中國人來說,難點在于掌握固有詞,而固有詞掌握的多少直接決定著我們的韓語表現(xiàn)力。
            至于如何區(qū)分固有詞和漢字詞,有些是比較容易區(qū)分的,拿動詞、形容詞來說,如果是漢源詞,一般都采用“漢源詞+하다/되다”的構(gòu)詞方式,所以一看到“운동(運動)하다”,“공부(工夫)하다”,“발전(發(fā)展)되다”這樣的詞時,我們就可以大致猜到它們應(yīng)該是漢源詞;而固有動詞、形容詞一般都采用“詞干+다”的構(gòu)詞方式,所以像“타다/보다/치다/부치다”等詞就應(yīng)該是固有詞了。
            當(dāng)然有些詞既可以是固有詞,也可以是漢字詞。如“개”,既可以是表示“狗”的固有詞,也可以是表示“個”的漢字詞,這時就可以通過上下文的意思來判斷它到底是什么,一般來說都可以很容易地解決。如果碰到難以區(qū)分的情況,可以查一下“國語詞典”(如果是漢字詞,會在詞條后用括號標(biāo)明它對應(yīng)的漢字;如果是固有詞,就不附加括號)。這種詞典一般在國內(nèi)不容易買到,但我們可以在網(wǎng)上查,非常方便實用。
            http://www.korean.go.kr/dictionary/kd01.htm
            答07
            子才提問于: 2005-1-31 14:20:55
            郭老師 你好
            雖然我也是個初學(xué)者 但是我在聽磁帶時發(fā)現(xiàn)有的單詞很像漢語的發(fā)音只是用了一種別的語調(diào)像一個地方的方言 ,請問是不是他們抄襲的漢語改裝成韓國語的呀??
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-31 17:12:47)
            你好!
            有這種想法的同學(xué)肯定不在少數(shù),這是很正常的。
            但是隨著接觸的深入就會發(fā)現(xiàn)韓國語和漢語是有很大不同的,所以我們在語言學(xué)上把韓國語歸于阿爾泰語系,而漢語屬于漢-藏語系。
            漢韓兩種語言的相似之處主要在詞匯上,韓語里借用了很多漢字詞,所以發(fā)音上與漢語很相近,這對中國人學(xué)習(xí)韓語是很有利的。但是正因為發(fā)音相近,反而容易產(chǎn)生干擾現(xiàn)象,即用漢語的音來讀韓國語。(關(guān)于漢字詞和固有詞,請參看下面兔男的看法)
            漢韓兩種語言的差別主要體現(xiàn)在語法上,在語序、助詞、詞尾、時態(tài)范疇以及敬語范疇上都有很大的差異,也是我們中國人在學(xué)習(xí)韓語時的主要難點。根據(jù)語法上的特征,我們在語言學(xué)上把韓國語稱為黏著語,而漢語則是孤立語。
            (FROM: 郭老師)
            關(guān)于漢源詞和固有詞的一點遐想.韓國語中除了西方外來詞語外,最廣泛的就是漢源詞和固有詞了,在漢文化未傳到韓國前,韓國應(yīng)該有自己的語言,即固有詞匯組成的語言,但沒有自己的文字,自從漢文化傳播到朝鮮半島,漢源詞隨著漢字的傳播也一并成為韓國語的一部分了,所以我想在韓國語中表示一種事物大多有漢源詞和固有詞兩種表達(dá)方法,我個人認(rèn)為,漢源詞表達(dá)方式偏硬,適合于書面語,而固有詞是韓國自身創(chuàng)造的語言,所以應(yīng)該在口語中廣泛運用.我想大概在韓國人眼里,是以掌握漢源詞的多寡來衡量本國語言能力的高低,而對于我們中國人而言,恰恰相反,固有詞詞匯量起著決定作用.我認(rèn)為,漢源詞和固有詞是韓國語學(xué)習(xí)中密不可分的兩部分,我們中國人更應(yīng)該利用得天獨厚的優(yōu)勢學(xué)好韓國語,不是嗎!
            (FROM:兔男)
            叫子才的朋友 你有些東西還不了解啊
            在不了解的情況下 最好不要妄下結(jié)論建議你先看看下面的東西:摘自http://www.hi2ez.com.tw/korea/
            “韓語的語言特性及學(xué)習(xí)要訣
            韓文字的由來與典故
            有些人看了韓文字覺得它很難,又是圈圈又是橫橫豎豎的線條,四四方方的好像沒什麼邏輯性。其實,只要你瞭解韓文字創(chuàng)字的由來和典故,就不難理解,為什麼他們的字,要長這樣了。
            韓文字是在韓國世宗大王時期(十五世紀(jì))所發(fā)明的,以前韓國是中國的籓屬國,所以,在韓國還沒發(fā)明韓文字前,雖然講的話是用韓語,但是文字的書寫,幾乎是使用漢字。所以,就變成說的是一套,寫的又是另外一套。
            當(dāng)時只有貴族和知識份子,有受教育的機會,認(rèn)識漢字,平民幾乎是不識字的。所以,貴族(韓國人稱為兩班)和庶民之間,可以用韓語做口語的溝通,但是若要用文字傳遞訊息,確有著一層隔閡。
            在全國貴族和平民之間,產(chǎn)生文化斷層的情況,世宗大王深深感受到擁有自己的文字的重要性,因為擁有屬於他們的文字,韓國的文化才能廣泛的延續(xù)下去。但是發(fā)明文字,可不是兒戲,是一件蠻浩大的工程。
            結(jié)果有一天,世宗大王在千秋殿內(nèi)沈思,看到陽光照射千秋殿門櫺上的景象,一格格的門櫺,激發(fā)了世宗大王創(chuàng)字的靈感,於是世宗大王立刻召集眾多文官學(xué)者,一起研究發(fā)明出了韓文字,經(jīng)過時代的演變,慢慢的發(fā)展成現(xiàn)在使用的韓文字。這就是為什麼韓文字,會看起來正正方方的原因了。
            在一格格四方形的門櫺上,你是不是會找到韓文母音,如:ㅏ、ㅑ、ㅓ、ㅕ、ㅜ、ㅠ、ㅡ、ㅣ等的字型呢?
            如果你覺得,這樣發(fā)明出的文字,好像有點隨便,那就大錯特錯了,因為,雖然創(chuàng)字的靈感來自於此,但是這些文字中,卻隱藏著很深的含意。圈圈代表太陽、也就是天,橫線代表地,直線則是人,韓文字形代表天、地、人等,宇宙的自然法則。
            而且韓文基本字母,有十個母音、十四個子音,可說是最科學(xué)的語言之一,因為它用很少的音節(jié),就能代表一套完整、複雜的語系。
            韓語特性及學(xué)習(xí)技巧
            韓語和日語有很多相同的地方,由於受到中國以及西方的影響,在韓文中常有出現(xiàn)漢字和外來語的機會。此外,在會話中也有尊敬語的使用,動詞與形容詞則有語尾變化等。
            韓語是阿爾泰語系的一種,文字屬於拼音文字。國語的注音拼音僅有表音的功能,沒有表義的功能,而韓文所拼出的音,就形成一個國字例如:
            國語注音:「ㄒ一ㄠ」我們知道它的發(fā)音,但不知道它是指哪一個「ㄒ一ㄠ」,而且這三個音也不是一個字;但是韓文的:「ㄴ」(ㄋ音)加上「ㅏ」(ㄚ音),就形成「나」這個字。
            所以,要學(xué)會韓語,就必須先學(xué)會韓文的拼音方式,以及拼音字母有哪些...。”
            (From阿倫回答于: 2005-1-31 14:40:3 )
            答08
            一炫提問于: 2005-1-21 4:38:7
            老師~
            我還沒開始學(xué),韓語不會太難吧~~?
            為什么你們能在鍵盤上打韓文???
            為什么我看不到???!
            --------------------------------------------------------------------------------
            張老師回復(fù): (2005-1-21 9:32:21)
            如何安裝韓文瀏覽器及安裝韓文打字?
            方法一:請進(jìn)東進(jìn)韓語:http://www.oadvance.com/hanyu/buwan01.htm
            方法一:請進(jìn)韓國語教室
            http://study.hanguo.net.cn/help/sk8-0.htm
            失敗原因回答:
            一,其中“下載韓文的IE字體”(imekor.exe)需用“網(wǎng)際快車”之類的下載軟件輔助下載。
            只能在在office2000中可用。
            二,想在Word中有韓文字體,在Word應(yīng)用中格式欄中選擇字體/Gulimche即可。
            三,請指教WXP環(huán)境是否可以下載使用?
            不行!韓文打印軟件只可以再office2000中的軟件(如word)打開后才可激活使用。
            Win2000與WinXP自帶了韓文的支持,按著以下的步驟操作:
            啟動“控制面板”里面有一個“區(qū)域選項”,里面有一個“常規(guī)”標(biāo)簽,它下面有一個“系統(tǒng)的語言設(shè)置
            ”選擇“朝鮮語”,這樣您的機器已經(jīng)支持“韓國語”了。
             現(xiàn)在添加“韓國語”輸入法,繼續(xù)上面的步驟,它里面還有一個“輸入法區(qū)域設(shè)置”標(biāo)簽,選擇它,點擊
            “添加”按鈕,將它出一個對話框,在“輸入法區(qū)域設(shè)置”中選擇“朝鮮語”確定即可,一直按所有的“確定
            ”按鈕。
            現(xiàn)在在輸入法中將多出一項,它就是“韓文輸入法”。
            1.win95/98/Me/NT 系統(tǒng)的韓語輸入法
            韓語輸入法軟件按這里下載,打開網(wǎng)頁后按 Next
            安裝后的韓語輸入法是直接反映在任務(wù)欄里的,只要你按 Ctrl+shift 就會看到韓語輸入法,然后點擊輸入法
            里的按紐 “A”,就會轉(zhuǎn)換成“ ? ”,那么你就可以輸入韓語了。
            又或者打開電腦的“開始”---“程序”, 就會看到Microsoft Global IME”里面有說明如何使用這個程序
            ,并且自帶韓語鍵盤圖說明,如果下圖無法打開的話,請查看這個說明里面的 Configuring Hangul Input
            System,里面有自帶的韓語鍵盤圖片。
            2.win xp 和 win 2000 的韓語輸入法的安裝方法
            打開“開始”→“設(shè)置”→“控制版面”→“區(qū)域選項”→“輸入法區(qū)域設(shè)置”
            然后按“添加”,從而可以選擇“朝鮮語”的輸入法
            3.Windows 2000 Professional版采用Unicode2.1作為基本字符集,所以支持多國語言。
            如果想顯示除中文以外的其它語言的文檔,比如“朝鮮語”文字的文檔,你可以按以下步驟來做:打開“控制
            面板”,雙擊“區(qū)域選項”,在“系統(tǒng)的語言設(shè)置”欄中選中“朝鮮語”,然后點擊“確定”,Windows 2000
            會提示你在光盤中插入Windows 2000安裝盤,放入正確的光盤后,點擊“確定”,等復(fù)制完文件后,會提示你
            重啟計算機,(最好先把其他正在運行的程序先關(guān)閉了,)單擊“是”,重啟計算機。
            當(dāng)重啟計算機后,再打開這篇文章,哇,還是不能正常顯示,文字顯示是一些方塊,這是因為用來顯示的字體
            不支持“朝鮮語”,單擊“記事本”中“格式”菜單下的“字體”選項,選擇“Tahoma”字體,單擊“確定”
            ,你看,一切都OK了。
            (張老師)
            答09
            mandy0000提問于: 2005-1-17 20:23:23 韓國語中有很多是從英語直接翻過來的
            郭老師:您好!
            韓國語中有很多是從英語直接翻過來的,那這部分應(yīng)該怎樣學(xué)習(xí)呢?有什么書寫方法嗎?對我來說,看韓國語
            單詞的時候,如果是英語翻譯過來的話,我讀一下基本能知道英語是什么意思,但是如果要我把一個英語單詞
            很準(zhǔn)確的寫出韓國語單詞,就非常困難。請問老師這方面有什么技巧或者方法嗎?或者有什么具體的書籍可以
            參考的?謝謝
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-18 14:8:7)
            你好!
            外來詞的標(biāo)記方法對韓國人自己也很難搞清楚,如“텔레비전”和“텔레비젼”就是經(jīng)?;煊玫摹1M管也制定了“外來詞標(biāo)記方法”這個標(biāo)準(zhǔn),但一般的人沒有必要掌握,只要記住韓國的報紙雜志上是怎么標(biāo)記的就可以了。
            答10
            sunny 提問于: 2005-1-17 10:17:37
            안녕하세요,郭老師!想請教您個問題,關(guān)于韓國語中的慣用語,熟語,流行語不是相同的概念吧?哪個范圍最大?關(guān)于這三者的韓語方面資料的書或者網(wǎng)站有嗎?您費心拉!잘부탁드립니다!
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-18 14:9:33)
            你好!
            慣用語,熟語,流行語這三個概念是不同的,慣用語和熟語這兩個概念比較相近,是指一些已經(jīng)比較固定化的用法,如“마음을 먹다(下決心)”“미역을 먹다(考試落榜)”等等,這些用法都已經(jīng)經(jīng)過了很長的歷史時期,所以基本上每個人都能正確理解它們。而流行語是指現(xiàn)時流行的一些話,如“짱, 꽝”等等,有些可能被保留下來成為慣用語,有些則會隨著時間的流逝而消失。
            慣用語,熟語,流行語在我們的語言生活中扮演著很重要的角色,它使我們的語言生動活潑,也是判斷外語水平高低的一個重要標(biāo)準(zhǔn),所以我們要充分重視這方面的學(xué)習(xí)。這方面的整理我曾經(jīng)在“中韓論壇”和“延邊人論壇”等論壇上看到過,請注意搜集。
            答11
            shark提問于: 2005-1-21 21:14:24
            郭老師好:
            請問再韓國語中體詞是那些請解釋一下。
            謝謝?。。?!
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-22 8:46:48)
            你好!
            韓國語里的體詞主要是指名詞、數(shù)詞和代詞,謂詞是指形容詞和動詞。體詞后接的語法要素叫做助詞(如:는/은,가/이,를/을等),謂詞后接的語法要素叫詞尾(如:ㅂ/습니다,아/어/여요等等)
            答12
            louiskooya提問于: 2005-1-24 0:2:51
            郭老師,"菁"這樣寫정 發(fā)的音應(yīng)該是:jeong
            但是漢語讀應(yīng)該是JING,覺得징這樣寫更符合,這樣的發(fā)音就是jing了.
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-24 17:31:44)
            你好!
            我寫的是“청”不是“정”,當(dāng)然“청”與漢語的"菁"發(fā)音有所不同,不如징那么接近,但是我們翻名字是有一定標(biāo)準(zhǔn)的,即以韓國語的漢字音為準(zhǔn)。不是說我覺得這樣比較象,他覺得那樣比較象,大家按自己的想法來標(biāo)的。韓國語的漢字音是以古漢語的發(fā)音作標(biāo)準(zhǔn)的,所以可能會與現(xiàn)代漢語的發(fā)音有多多少少的差異,但總體上還是比較近似的,所以至今還一直在沿用。
            答13
            微微提問于: 2005-1-23 12:6:35
            郭老師
            你好!想問一下在韓國語中親族稱呼中的조카,조카딸 和오촌조카,질녀怎么區(qū)分,后面那倆個具體是什么意思?
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-23 17:16:14)
            你好!
            韓國語里的親族稱呼語是比較復(fù)雜的,在此簡單介紹一下,幫助你大致有個概念。
            在韓國語里,如果是直系親屬,一般會有專門的稱呼語,如아버지(爸爸)、어머니(媽媽)、할아버지(爺爺)等等,上面這些稱呼語是和漢語比較對應(yīng)的。但像“조카”這樣的稱呼語則與漢語里的“侄子、侄女、外甥、外甥女”都可以對應(yīng),具體對應(yīng)哪個好要根據(jù)具體的情況。而“조카딸”則可與“侄女、外甥女”對應(yīng),與“질녀”是一樣的意思,差別在于前者是固有詞,后者是漢字詞。
            如果不是直系親屬,韓國語里有個特有的計算親戚關(guān)系遠(yuǎn)近的量詞,即“촌(寸)”。父母親與子女之間算“一寸”,兄弟姐妹間算“二寸”。用這種方法可以來計算親戚關(guān)系的遠(yuǎn)近,一般計算到8寸為止。如:我和叔叔、伯伯或舅舅之間的關(guān)系是3寸,他們的子女和我就是4寸關(guān)系,所以可以稱呼堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹為“사촌동생(四寸同生)”,那么這些“사촌동생(四寸同生)”的子女和我就是5寸關(guān)系,所以可以稱作“오촌(五寸)조카”??梢姶鐢?shù)越大,血緣關(guān)系一般就更遠(yuǎn)。所以“조카”和“오촌조카”是不一樣的概念,前者“조카”一般是指自己親兄弟姐妹的子女,按寸數(shù)來說是“三寸”,因為是直系的親屬,所以一般直接稱呼“조카”就可以了;后者“오촌조카”一般是指堂兄弟姐妹或表兄弟姐妹的子女,不屬于直系,所以要在“조카”前加上寸數(shù)來區(qū)別于直系的“조카”。
            答14
            舒雨來自:廣東
            提問于: 2005-1-22 20:27:24
            老師,為什么在韓劇里的韓語和字典里的韓語有些不一樣呢?比如:你
            到底那一種發(fā)音才是正確的呢?
            --------------------------------------------------------------------------------
            郭老師回復(fù): (2005-1-23 17:17:9)
            你好!
            韓語里有好幾個表示“你”的單詞,所以我不太確定你到底指的是哪個。
            但我估計你是在說“너”和“니”這兩個吧。一般的教材和字典里都是“너”,而韓國日常用語里用“니”的情況很多,兩者意思都一樣,都表示不尊敬的“你”,所以在口語里用哪一個都可以,而在書面語里最好是用“너”來得規(guī)范一些。
            再說句題外話,上面的“너/니”是不尊敬的稱呼,只能用于親密的同齡朋友間,千萬不可用于長輩。