7)稱贊表揚
お上手ですね。 真不錯。
ご立派です。 真氣派。
きれいですね。 真漂亮啊。
素晴らしいですね。 精彩絕倫。
さすがです。 名不虛傳。
すごいですね。 真了不起。
素敵ですね。 好漂亮啊。
上手じゃないか。 干得滿不錯的嘛。
文句無し。 真沒的說了。
かっこいい。 好瀟灑。
始めにしては、なかなかいいんじゃないか。 作為新手,已經(jīng)相當(dāng)不錯了。
さすが名人だ、腕が違うからできばえも違う。 不愧是行家,手藝不一樣做出來的東西就是不同。
書道家だけあって、たいした物だ。 到底是書法家,果然身手不凡。
さすがに見事なものだ。 真是精彩絕倫。
素人とはおもえません、本當(dāng)にお見事ですよ。 一點也不象外行,做得真漂亮。
いいえ、まだまだです。 哪里哪里,還差得遠(yuǎn)。
いいえ、とんでもありません。 不,您過獎了。
いいえ、お恥ずかしい限りです。 哪里,獻(xiàn)丑了。
恐縮です。 您過獎了。
恐れ入ります。 真不好意思。
ただの道楽に過ぎません。 玩玩罷了。
下手の橫好きです。 自己瞎擺弄。
とても専門家といわれるほどではないんです。 談不上什么專業(yè)水平。
そんなに譽められては恥ずかしいわ。 您這么夸我真不好意思(女性用)。
ほんの真似事にすぎないんです。 只不過是學(xué)著做罷了。
奧さん、なかなか美人じゃないか。 您夫人真漂亮啊。
そんなことありません。 哪里哪里。
料理も、上手だって聞いたよ。 據(jù)說還做一手好菜。
いいえ、たいしたことありません。 不,這沒什么。
日語小知識:日語里“ 國字”這個詞有三個意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號;二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:簡單常用日語匯總7》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。